"Ian was telling me yesterday the place is a donkey" - co znaczy w tym wypadku słowo donkey?
"All that bending up and down, my farmers are starting to kick off"
Dlaczego polskie " Nie ma problemu" w lekcjach angielskigo nalezy tłumaczyć "No warries"
jak rozróżnić czy mówiąc green pepper chodzi o zielony pieprz czy o zieloną paprykę?
Never do that in reported speech - jaka forma poprawna?
W którym dziale, której lekcji znajdę słowotwórstwo?
poprawność tłumaczenia - This application needs a date stamp
Czy zwrot "To jest dobry pomysł" można przetłumaczyć inaczej?
Jakie są różnice między: upset / concerned about sth / anxious / worried about?
Dlaczego "I am to be married next year", a nie "I am being"?
Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie: "Ty nie rozmawiasz z Tomem"?
"Don’t go running off by yourself like that!" - jak przetłumaczyć to zdanie?
Nie można sprawdzić pojedynczego elementu ćwiczenia?