piotr.grela |
W liście jest takie zdanie: Thanks for having told... co ono oznacza?
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Może to ma związek z tym idiomem:
donkey show - totalny bałagan, chlew
Jedna Brytyjka tak mi napisała:
I'm not familiar with this use of the word "donkey", but I suspect that Ian had tried to persuade her not to buy/rent this particular place. It sounds like an idiom based on the idea of buying a horse that turns out to be a donkey. In other words, it would be bad decision that she'd end up regretting. We have a similar idiom with cars - a car that looks OK when you buy it but which turns out to be unreliable or problematic is sometimes referred to as a "lemon". - rok temu zmieniany: rok temu
Z odpowiedzi pani Brytyjki wynika, ze chodzi o kupno/wynajem mieszkania.
‘Donkey’ meaning:
1 person called ‘donkey’; a silly person, an idiot.
2 a name of the restaurant; “Donkey’s Place” in America.
3 a place where immigrants or refugees live. - rok temu zmieniany: rok temu
To jest tak jak sie robi kilka rzeczy na raz :) - rok temu
Old is gold - Te starsze nagrania pokazuja dobre i smieszne skecze. - rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.