stalowy69 |
Które ze słów 'infraction' czy 'infarction' tak samo przetłumaczone jest poprawne?
rozumiem, ze nie ma roznicy czy powiemy "Is Kate at home" a Is Kate home? to znaczy to samo?
Dlaczego w słowniku jest takie zdanie... dowsn't smoke... a nie doesn't smoke
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Past Participle form of this verb is ‘come’. - rok temu
Native speakerzy też często mieszają formy i jest jeszcze inna rzecz w mowie "have" jest skracana do 've a w szybkiej mowie to 've jest słabo słyszalne lub wypada.
"I must say that I('ve) never come across this kind of problem before".
Wydaje, że w AmE prędzej słyszało by się takie zdanie: "I must say that I never came across this kind of problem before". i stąd są Twoje wątpliwości: - rok temu zmieniany: rok temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.