ZALOGUJ SIĘ

walk across something/ to something

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
W słowniku diki jest takie zdanie (strona "wash basin"):

He walked across to the washbasin and looked in the mirror. Tłumaczone jest to jako: On podszedł do umywalki i spojrzał w lustro. Z kolei w słowniku diki tłumaczenie frazy "walk across something" to "spacer w poprzek czegoś". A raczej w poprzek umywalki iść nie można :/ . Słownik nie zawiera zwrotu "walk across TO something".

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś rozwiał moje wątpliwości :)
K
kajtek2203

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Chodzi o to, że przeszedł coś (np. całą łazienkę) w poprzek by dobrnąć (aż) do umywalki.

Inny przykład: He went across to the opposite sandy river bank.

By łatwiej spamiętać różnice między "walk/drive/see across, along, through", przyjąłem, że:
across = w poprzek (słownik podaje: na przełaj, co dla mnie nie jest całkiem jednoznaczne)
along = wzdłuż (brzegu, płotu, ulicy, granicy, namalowanej linii)
through = przez coś, na drugą stronę, ale z czasowym pobytem wewnątrz (drzwi, las, okno, dziurka od klucza)

Przykład:
through the river = było mokre przejście
across the river = był most albo prom albo zwyczajna teleportacja

Należy jeszcze uważać na zestaw "go along", który jest czasownikiem frazowym o innych znaczeniach!
parseq
4 lata temuzmieniany: 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

mam taka sama zasade.
S
strzelec1975

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zdanie jest wyrwane z szerszego kontekstu, prawdopodobnie z jakiegoś opowiadania. W rzeczywistości powinno być np. 'He walked across THE BATHROOM to the washbasin and looked in the mirror.' Mamy tu więc do czynienia z domyślnym okolicznikiem miejsca.
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki