ZALOGUJ SIĘ

Czy zwrot "To jest dobry pomysł" można przetłumaczyć inaczej?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
W ćwiczeniach, a dokładniej w powtórkach mam takie zdanie: "To jest dobry pomysł". Jest tłumaczone na "This is a good idea". Przez chwilę zastanawiałem się czy by nie mogło być również przetłumaczone jako "It is a good idea". Ale... właśnie teraz gdy chciałem zdać te pytanie na forum uświadomiłem sobie, że to byłby błąd, prawda? Bo "it" odnosi się do rzeczy materialnych, widzialnych, tak?
beatusmartinus

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Obydwa zdania:
It is a good idea.
This is a good idea.
są poprawne.

IT idea -odnosi się do pomysłu, o którym wcześniej mówiliśmy, generalnie oceniamy, że ten pomysł jest dobry.
THIS idea - bardziej wskazuje na pomysł, który uważamy za dobry. np. z kilku pomysłów wybieramy właśnie ten, a nie inny, podkreślamy, że to właśnie ten jest dobry. (tak jakbyś wskazywał go palcem).

Wychwycenie różnic między użyciem it/this jest dość ciężkie.
Poczytaj jeszcze:
http://engleash.net/kiedy-this-a-kiedy-it

mam nadzieję, że pomoże :-)
A
atusia73
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
beatusmartinus - Dziękuję Atusia. :) Różnice pomiędzy "this" a "it" czasami są ciężkie do uchwycenia. To chyba po prostu potrzeba uważności i cierpliwości, a takie płynne rozróżnianie samo przyjdzie z czasem. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.