ZALOGUJ SIĘ

I don't think it's a good idea ................

13 lat temu
Dlaczego zdanie
nie sądzę,żeby to był dobry pomysł.
jest przetłumaczone
I don't think it's a good idea.
czy nie powinno być zamiast "it is" "it was"
dania57
Jokasta - a swoją drogą ciekawe ile jeszcze razy zapytasz dania o to samo :)))))pozdrowienia - 13 lat temu
dania57 - dokładnie 07.01.2012 wtedy znowu będę miała to zdanie w powtórkach - 13 lat temu
Jokasta - Czekam.... - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

I don't think it's a good idea. = Nie sądzę, że to jest dobry pomysł.
I don't think it was a good idea. = Nie sądzę, że to był dobry pomysł.
Tak ja rozumiem zmianę w tym wypadku it is z it was.
W obu wypadkach oceniam ten pomysł w tej chwili, ale w wypadku pierwszego zdania on jest jeszcze przed realizacją , a w wypadku zdania drugiego on został (pomysł) już zrealizowany, a my go w tej chwili oceniamy.
TLK

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

To może też się wypowiem, gdyz pytanie zmusiło moje szare komórki do aktywacji ;)

Wydaje mi się, że w pole wywodzą nas polskie słowa 'żeby' i 'był'.
Gdybyśmy mieli takie zdanie:

Nie sądzę, że to był dobry pomysł.
To jest to stwierdzenie o czymś przeszłym.[zamieniłem 'żeby' na 'że']

Natomiast pisząc 'żeby to był' gdybamy nie o przeszłości a o teraźniejszości.
Także na moje oko tłumaczenie jest poprawne.
Nie sądzę [teraz] ,żeby to był [teraz] dobry pomysł.
gdyż nie odnosimy się do przeszłości a teraźniejszości.

PS. słówko 'był' może też się odnosić do sytuacji nierealnych /tryby warunkowe/, np.
If I were rich.
Gdybym był bogaty.
Zwróć proszę uwagę na to, że tutaj także 'był' nie odnosi się do przeszłości, gdyż w języku polskim zdania odnoszące się do warunków i sytuacji nierealnych wyrażane są trybem przypuszczającym.

Pozdrówka:)
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

twoja analiza zdania wersji polskiej jest w pełni przekonująca i ją podzielam.Ale mając zdanie w wersji angielskiej "I don't think it's a good idea" przetłumaczyłabym niestety tak "ja nie sądzę że jest to dobry pomysł".
Sam wspominasz,że gdybanie po angielsku wprowadza czas przeszły(If I were you)Może tu jest jakaś inna konstrukcja gramatyczna zastosowana.Chyba trzeba głębiej poszperać.
dania57

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki