ZALOGUJ SIĘ

"What do you like to do" - "co chciałbyś zrobić" - czy to tłumaczenie jest poprawne?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
What do you like to do in your free time? (Co chciałbyś zrobić w swoim wolnym czasie? czy to tłumaczenie jest poprawne?
What would you like to do in your free time? nie będzie lepsze?
--- Pierwsze zdanie to chyba "co lubisz robić w wolnym czasie.
Element 5 z 8
slinkam
Ewelina79 - Pierwsze zdanie - co lubisz robić w swoim wolnym czasie, a drugie co chciałbyś robić w swoim wolnym czasie. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Masz rację. Tłumaczenie przykładowego zdania w elemencie 5 jest błędne.

What do you like...? - powinno być: Co lubisz...?

Masz też rację co do tego, że tłumaczenie polskiego zdania: Co chciałbyś...? powinno brzmieć: What would you like...?

Jest to ewidentny błąd. Możesz go zgłosić administratorom strony, wchodząc jeszcze raz w błędny element i klikając malutki napis w dole strony: Zgłoś sugestię.
To dość skuteczny sposób interwencji, przynajmniej kiedyś tak było. :)
askawska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki