ZALOGUJ SIĘ

"be out of touch" = "nie mieć kontaktu"

zmodyfikowany: 11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Zwrot "be out of touch" powinien być przetłumaczony jako
"nie mieć kontaktu"; podano zaś tłumaczenie tego zwrotu jako "nie orientować się (w czymś)?" (przykład 2).
Czy to jest też poprawne?
drumstick

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

be, become, etc. out of touch (with something)
to not know or understand what is happening in a particular subject or area

nie mieć kontaktu z czymś lub nie orientować się w czymś

Przykładowe zdanie ze słownika Oxfordu

Unfortunately, the people making the decisions are out of touch with the real world.

Niestety ludzie podejmują decyzję nie mając kontaktu z rzeczywistym światem. ( nie orientując się w rzeczywistym świecie , trochę dziwnie brzmi).

informacje zaczerpnięte stąd http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/be+out+of+touch#touch_2 .
M
mfurmanek
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki