ZALOGUJ SIĘ

Hidden Figures - " - przetłumaczono - Ukryte działania"

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Tłumaczenie tytułu filmu Hidden Figures na polski zupełnie mnie się od samego początku nie podobało. Zastanawiałem się jak tak kiepskie tłumaczenie można było przepuścić...

Dzisiaj jestem bardzo wyrozumiały, dopuszczam to tłumaczenie, ale uważam je za słabiutkie.

Co o tym myślicie?

Film jest dobrze nakręcony. Merytorycznie i społecznie jest ciekawy. Tłumaczenie scenariusza jest wyzwaniem.

Trzy główne bohaterki wybitni naukowcy, postaci historyczne żyły w "ciekawych czasach". Pracowały w NASA.

Panie zagrały, swoje role naprawdę dobrze. Ale nie tylko one jako aktorzy się sprawdzili. Biała obsada filmu to wielkie nazwiska.

Panie są głównymi postaciami filmu; film to trzy biografie. Ten fakt powoduje iż nie mogę zaakceptować tłumaczenia - Ukryte działania. Liczę na Wasz językowy know how. Każdy kto jest na poziomie A2 i wyżej może się wykazać. Powodzenia!!!
abmmichal
piotr.grela - Hidden figures dla mnie ma dwojakie znaczenie: ukryte osobistości, ukryte liczby (matematyka dyskretna). - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 9

Nie jestem fanką bezpośredniego tłumaczenia z jednego języka na drugi. Zawsze staram się patrzeć na kontekst, a tutaj moim zdaniem najlepiej pasuje polskie wyrażenie "szara eminencja" - ludzie działających w znaczących sprawach, których udział pozostawał dyskretny, dla szerszej opinii wręcz niewidoczny.
J
J.Ewa
piotr.grela - Piękne tłumaczenie. Moim zdaniem film jest w jedynym "słusznym politycznie" ruchu BLM. Dlaczego nikt nie mówi o rasizmie w stosunku do białych ludzi...

Na swoje "nieszczęście" wyglądam jak Brytyjczyk i parę razy zostałem napadnięty w Londynie przez bandytów, zwyzywany, przecież nich z moich przodków nie kolonizował czarnych ludzi (oprócz epizodu w Haiti).
Z resztą w tych czasach, większość białych Brytyjczyków też żyła w potwornej biedzie i upodleniu..
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

j.ewa - bardzo ciekawe, " I like your title", dużo lepsze od "Ukryte działania". Elegancko podana definicja szarej eminencji " ludzie działający w znaczących sprawach, których udział pozostawał dyskretny...". Brawo!!!
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I've heard about this film... looks interesting. I'll try :)
About the title, I'm also not sure. I would translate it like sb, who is "invisible" but does many good things, "Ukryci bohaterzy"? Maybe, if we connect it with the context.
L
lena_p
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - My proposals of Polish titles: 1. "NASA: Ukryte Akta" , 2. "Damska Druzyna z NASA". It's not easy to come up with something fresh, especially in a Polish language, quite a challenge. I didn't translate the English title because I'm not into this, it's a job for translators.
I've read that a movie "Hidden Figures" is based on a loose adaption of the book and also found out that this production received many awards and nominations, one of the top ten movies of 2016. I'll try to watch it.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

lena_p --- bardzo dobry pomysł. Jak narazie Panie są bardzo kreatywne. I like invisible or hidden, but someone does many hood things

Gdyby ktoś oglądał film, to mnie interesowałoby czy aktorzy w filmie się Wam podobają. Nie tylko trzy główne bohaterki, ale biali mężczyźni i kobiety.

Mnie się Kathrine Goble bardzo podoba z doboru urody aktorki do roli w filmie oraz współgrania jej urody, z autentycznymi zdjęciami 95-97 letniej Katherine na uroczystości u prezydenta Obamy, prezydenta wręczającego medal wolności.

Czy w scenie niszczenia oznakowań colored toilet, tłumaczenie jest poprawne? co sądzicie? ( - niszczyciel filmowy oznakowania toalety Al. Harrison, bardzo znany i dobry aktor).
"Here at NASA we all pee the same color."
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

LONDONWARSZAWIANKA - bardzo podałaś ciekawą propozycję. Wiecie iż nie zgadzam się na tłumaczenie "Ukryte działania", a jednak " Ukryte akta" lub NASA, ukryte akta"- akceptuję.


Ukryte osobistości- propozycja Piotra, też jest ciekawa. Nie zakwestionowałbym takiego tłumaczenia tytułu.

Idąc z treścią filmu ( oraz wydarzeń) to druga propozycja - Ukryte liczby🌋 ( Ukryte dyskretne liczby) byłaby świetną propozycją, gdyby film był tylko o pani Katherine Goble, oraz wyrzucono by by zbędne BLM elementy.

Właśnie czarni twórcy omal nie zepsuli filmu forsując dogmaty socjalistyczne, chociaż starali się być ponad te zagadnienia. Co najmniej byli oni świadomi tego problemu; świadomi tego problemu były białe gwiazdy filmowe. Dzięki temu film jest ciekawy i udany. Nie ma co ukrywać trzy Panie, to najwybitniejsze postaci w historii NASA. Piotr zdarza się tak i u czarnych.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - I'd like to mention that "Hidden Figures" received three nominations for; Best Adapted Screenplay, Best Picture and Best Supporting Actress (for Octavia Spencer) at the 89th Academy Awards ( known as the Oscars). It took place on February 26, 2017 at the Dolby Theatre in Hollywood, Los Angeles. - 2 lata temu
londynwarszawianka - I wrote about this because on Sunday, March 27, 2022, was held 94th Academy Awards in Los Angeles. The movie "Coda" won three Oscars: for Best Picture, Best Supporting Actor (Troy Kotsur who is a deaf actor), and Best Adapted Screenplay.
However, the movie "Dune" was the top winner of this night and won six statues in different categories.
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I've read somewhere about them and there the title was "The women of NASA".... maybe that's a bit correct?
L
lena_p

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

lena_p
"" The women of NASA" this is an interesting way of thinking." I like it.
What about Mr. Al? is he important?
Perhaps? The colored computers at Nasa?

Which scenes you find interesting for our linguistic analisis?

Maybe the proposal of Mr Johnson to Kathrine?
Can you "compute" the number of women he is to marry: one Katherine; next three younger ladies; plus another a bit older woman totaling 5 women to marry and to remain happy husband for the 56 years to follow?
I do not like the Polish translation. Colonel proposed to Kathrine and her three daughters. " But I know marring you includs marrying your girls, as well.--- ( Kathrine's mother- " Amen, to that". That is why Polish" razem z Tobą biorę pod opiekę, Twoje córki" is not correct.

Nie tylko to sformułowanie w oświadczynach jest nienajlepsze.
Chyba Panie szczególnie zgłoszą lingwistyczne uwagi.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na podstawie dłuższych doświadczeń w zmaganiach lingwistycznych, semantycznych, gramatycznych z angielskim i innymi obcymi językami wiem z całą pewnością iż chociaż trochę świadomości w tłumaczeniach jest potrzebne do:
1. nauki zmysłu semantycznego między naszym i obcym językiem
( bez jakiegoś minimum tego zmysłu, nie damy rady wspiąć się do poziomu B2 z prawdziwego zdarzenia. By nie rzec co nieco o wyższych poziomach). Ćwiczenie tłumaczeń to pomoc w nauce, to też zdobycie praktycznej umiejętność, której potrzebujemy u pracodawcy polskiego lub angielskiego.

2. Weryfikacja tłumaczeń której od nas się szefowie domagają wymaga praktycznej znajomości gramatyki. Nawet gdy ktoś zaprzeczy, to trudno będzie mnie przekonać. Są osoby po wyższych studiach humanistycznych które nie znają pojęć gramatycznych, a praktyczną znajomość gramatyki mają.

Dlatego dobrym ćwiczeniem w nauce j. obcego jest szukanie zamienników wyrażeń; oraz umiejętność oceny tłumaczenia ( np. Napisy pod filmem)

Tych zależności jest więcej, tylko zasygnalizowałem problem.
abmmichal
londynwarszawianka - Ciekawe spojrzenie i podsumowanie, mysle, ze dobra (tzn.wysoka) znajomosc gramatyki polskiej polaczona ze znajomoscia gramatyki jezyka obcego tutaj; angielskiego jest potrzebna, aby tlumaczyc teksty pochodzace z filmow, ksiazek, ale takze czynic je ciekawym dla widza/czytelnika.

Osoba zajmujaca sie tlumaczeniem profesjonalnym powinna byc dobrym semantykiem (analizowac znaczenia wyrazow) i lingwistykiem, bowiem w zaleznosci od typu filmu/ ksiazki np. Charles Dickens " Oliver Twist" musi znac wyrazenia archaiczne, czyli jezyk danej epoki i przelozyc to na jezyk wspolczesny, by to bylo atrakcyjne dla innych.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Thanks for cooperation and great comments from all commentators :)) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
abmmichal - londonwarszawianko- analysis singular, analyses plural - gdzieś mam w głowie tę pomyłkę. Niestety ortografia po polsku i angielsku to moja słaba strona. Mnie możesz śmiało raportować moje błędy, z wdzięcznością je przyjmę. - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Abmmichal - Kazdy z nas popelnia bledy ortograficzne, moja uwage przykulo slowo 'analysis', gdyz sama je niedawno cwiczylam i piec razy napisalam je z bledem:) - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

londonwarszawianko -
celowo napisałem tylko o pożytkach ćwiczeń z tłumaczeniem dla nas do nauki angielskiego.

Twoje uwagi podejmowania tłumaczeń są całkowicie słuszne. Pominąłem ten aspekt świadomie. Moje doświadczenie pokazuje iż tłumaczenie wymaga dodatkowego daru od Boga. Piszę to bardzo poważnie.
Bardzo wartościowy jest Twój ostatni post. Wielkie dzięki. Pozdrawiam serdecznie.M.
abmmichal
londynwarszawianka - Mysle, ze kazdy dar mozna wycwiczyc tylko potrzeba na to wiecej czasu i zaangazowania. Dziekuje za watek o filmie "Hidden Figures" i ciekawe przemyslenia dotyczace tlumaczen dialogow filmowych i nauki jezyka angielskiego.

Kazdy komentujacy tutaj wniosl bardzo celne uwagi dotyczace tytulu filmu oraz wykazal sie zmyslem analitycznym. Pozdrawiam wszystkich serdecznie i zycze milego odpoczynku.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
abmmichal - grazia! merci! thank you! - 2 lata temu
londynwarszawianka - It seems that you learn more than one language :) - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki