ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć zdanie: "Czy to jest gorące"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Przerabiam od niedawna "Blondynkę na językach" i pytanie "czy to jest gorące?" zostało przetłumaczone na "is this hot?".

Mam pytanie w związku z tym. Czy bez kontekstu możemy mieć pewność, że zdanie jest prawidłowo przetłumaczone? A nie np. "is it hot?".
beatusmartinus

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

"This" wskazuje tutaj na to, że jest to coś znajdującego się w pobliżu, na co wskazujemy. Jest to poprawne tłumaczenie, o ile mówimy właśnie o rzeczy, która znajduje się np. przed nami.

Natomiast "it" można użyć bardziej ogólnie (o rzeczach, które nie znajdują się w pobliżu), np.:
"- What do you call this thing that comes out of a volcano?
- Lava.
- Is it hot?
- Touch it and you will find out."
W tym przypadku użyjemy tylko "it".
karol.k
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tak, wiem, że jest poprawnie, ale chodziło mi o to, że tak bez kontekstu, gdy nie wiemy czy "to coś" znajduje się blisko bądź daleko to nie musimy się ograniczać do jednej opcji i przetłumaczenie tego na "is it hot?" również powinno być prawidłowe. :)
beatusmartinus
karol.k - Oczywiście jest prawidłowe i powiedziałbym, że "it" jest nawet bezpieczniejsze :) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki