Witam mam pytanie odnośnie w/w czasowników.
W kursie padają takie zdania jak:
Czy moge się zapytać tłumaczone na: Darf ich fragen?
A zdanie: Czy moge państwo pomóc? Jest tłumaczone: Kann ich Ihnen helfen? czy w drugim zdaniu nie można użyc Darf?
Drugi pytanie jest odnośnie zdania:
Oni nie lubią ryby.
W kursie jest przetłumaczone: Sie mögen keine Fisch. Czy nie powinno to być przetłumaczone: Sie mögen nicht Fisch?
Pozdrawiam i dziękuje za pomoc.
Witam mam pytanie odnośnie w/w czasowników.
W kursie padają takie zdania jak:
Czy moge się zapytać tłumaczone na: Darf ich fragen?
A zdanie: Czy moge państwo pomóc? Jest tłumaczone: Kann ich Ihnen helfen? czy w drugim zdaniu nie można użyc Darf?
Drugi pytanie jest odnośnie zdania:
Oni nie lubią ryby.
W kursie jest przetłumaczone: Sie mögen keine Fisch. Czy nie powinno to być przetłumaczone: Sie mögen nicht Fisch?
Pozdrawiam i dziękuje za pomoc.
?
Gość
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
Gdybyś użył darf, to brzmiałoby to czy wolno mi pomóc?
używając "nicht" zaprzeczasz orzeczenie(czasownik) a używając "kein" rzeczownik, dlatego tutaj w kursie jest dobrze przetłumaczone. Sie mögen keinen Fisch. Z "nicht" brzmiałoby wtedy Sie essen nicht gern Fisch.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.