ZALOGUJ SIĘ

Czy zdanie może być tłumaczone na kilka sposobów? Czy jest tylko jedna wersja? :)

4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
"Philip will have Mark print the documents." zdanie tłumaczone jest jako "Mark wydrukuje Phillipowi dokumenty."
Dlaczego nie "Phillip poprosi Marka wydrukować dokumenty"? Z góry dziękuję
I
iloshchinin

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć :)

Ten dopisek (Philip go o to poprosi) wynika z kontekstu. W tym zdaniu rozumiemy, że Philip i Mark to znajomi, więc prędzej poproszą siebie o przysługę niż będą sobie rozkazywać. Dla porównania, gdyby Philip był szefem Marka, należałoby to zdanie rozumieć jako polecenie służbowe i przypisek brzmiałby (szef mu każe to zrobić, szef wydaje mu takie polecenie).

Odpowiadając na pytanie, zdanie może być przetłumaczone jako"Phillip poprosi Marka, żeby wydrukował dokumenty" o ile jesteśmy pewni, że to była prośba :)
klaudia.dol
Pracownik eTutor
iloshchinin - Cześć :)

Dziękuję bardzo za rzetelną odpowiedż.
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.