ZALOGUJ SIĘ

mam kolejne pytanie. Czy mógłby mi Pan powiedzieć, jakimi liniami Pan leci?

12 lat temu
w etutor, tłumaczenie zdania brzmi: Could you please tell me which travel company you're flying with?

moje tłumaczenie jest takie: could you tell me what airlines are you flying?

jakie błędy popełniłem? dziękuję za porady.
H
hnit

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Po pierwsze, mimo błędów, wypowiedź jest w pełni komunikatywna, więc jeśli chodzi o praktykę, ujdzie.

Zasadniczy błąd z gramatycznego punktu widzenia to inwersja w zdaniu podrzędnym. Mamy tam do czynienia z Indirect Question, czyli pytaniem zależnym. Jest ono częścią zdania złożonego, jedynie dodatkiem do zdania głównego (którym u Ciebie jest akurat pytanie: Could you tell me?).
To zdanie główne, wprowadzające, może być pytaniem lub zdaniem oznajmującym, np.
Could you tell me...?
I'd like to know...
I wonder...
Do you happen to know...?

Ważne, że w tym kawałku, który następuje po nim, nie ma inwersji - szyk pozostaje jak w twierdzeniu: "...you are flying".

Kolejne niedociągnięcie, choć nie tak oczywiste, to użycie "what airlines" zamiast "which airlines". Oba te słowa mozemy tłumaczyć: jakimi, którymi. Po polsku nie ma to aż takiego znaczenia.
Chodzi o to, że "what" użyjemy, jeśli czerpiemy z (prawie) nieograniczonego zasobu możliwości: What colour do you like? - odpowiedź podajemy z głowy, a nie z ograniczonej puli odpowiedzi do wyboru.
What is your answer? (jeśli pytanie jest otwarte i trzeba podać odpowiedź "od siebie"). Which is your answer? A, B or C? (która z tych trzech do wyboru)
Myślę, że pula linii lotniczych latających w dane miejsce z danego kraju może być ograniczona - stąd tutaj byłoby może wskazane, jak w zdaniu uznanym za poprawne przez etutora, użycie "which" zamiast "what".

Co do użycia "airlines" zamiast "travel company", nie widzę grzechu, ale może znów niech się wypowiedzą osoby bardziej obeznane z uzusem.
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
hnit - askawska, Twoje porady są genialne, jestem pełen podziwu dla Twojej wiedzy i umiejętności jej przekazania. Bawisz się tym językiem (powtarzam się:)).
Dzięki wielkie.
Mam zainstalowany program e-teacher na moim koputerze, a w nim, w opcji tłumaczenie zdań, jest kilka poprawnych odpowiedzi i czasem udało mi się trafić w poprawną odpowiedź za pierwszym razem.
Ale całą istotą nauki jest nie trafiać tylko udzielać odpowiedzi prawidłowej. Czasem mam obawy czy zdążę :)
- 12 lat temu
askawska - Dziękuję za miłe słowa.
Polecam się na przyszłość, w miarę posiadanej wiedzy i umiejętności jej przekazania, oczywiście ;)
- 12 lat temu
hnit - i do tego jeszcze poczucie humoru :) - 12 lat temu
TopMan - Tym razem komplement nie ode mnie :D

Uwazam, ze jestes GENIALNA jesli chodzi o wyjasnienia gramatyki ( i nie tylko ).
Wiem, ze sie powtarzam :D



- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.