ZALOGUJ SIĘ

Czy tu nie ma sprzeczności w wyjaśnieniu zasad użycia Present Perfect?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
W opisie , na stronie:
https://www.etutor.pl/lekcje/1069/15650/?nativeLanguageCode=pl
istnieje takie wyjaśnienie:
"Nie używamy czasu Present Perfect, kiedy mamy na myśli okres czasu, który już się zakończył:
I'm sorry, what did you say? = Przepraszam, co powiedziałeś? (a nie: I'm sorry, what have you said?) - mamy na myśli coś, co stało się chwilę temu."
Natomiast w tej samej lekcji:
https://www.etutor.pl/lekcje/1069/15654/
jest:
"Czas Present Perfect tworzymy używając czasownika have i formy past participle czasownika, np.:
He has arrived in London. = On przyjechał do Londynu. (przed momentem)"
Według mnie, wszystko byłoby w porządku, gdyby nie ten dopisek:"przed momentem".
Jak myślicie?
wacek6713
Poziomek - O nie sam Wacek zarzuca błędy eTutorowi =D Tutaj jest podobne zdanie w drugim punkcie zastosowania http://www.t4tw.info/angielski/gramatyka/present-perfect.htm - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
mceo - Wszędzie jest to tak tłumaczone, błędów w tej interpretacji nie ma na pewno, niestety nie jestem w stanie ci podać innej, bardziej zrozumiałej. Może ktoś inny nam to wyjaśni ;) Pozdrawiam serdecznie - 11 lat temu
wacek6713 - Ja mam już kilka zwojów w mózgu wyprostowanych przez ten angielski, ale dla mnie , zdania "...mamy na myśli coś, co stało się chwilę temu." oraz "(przed momentem)" oznaczają dokładnie to samo, więc czemu w jednym przypadku można , a w drugim nie można użyć P.P.
Poza tym gdyby drugie angielskie zdanie brzmiało w ten sposób: "he has just arrived in London", dopisek miałby sens, choć dalej nie wyjaśnia to różnicy w możliwości użycia.
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Czasu Present Perfect używamy:
1. do opisu wydarzeń, które miały miejsce w nieokreślonej przeszłości i tłumaczymy na polski czasem przeszłym,
I have visited Poland twice. Byłem w Polsce dwa razy.
2. w odniesieniu do niedawnych wydarzeń, które mają wpływ na teraźniejszość; tłumaczymy na polski jak czas przeszły,
The lift has broken down. Winda się zepsuła.
3. w połączeniu z "just" w odniesieniu do czegoś, co miało właśnie miejsce; tłumaczymy jak czas przeszły,
She has just gone out. Właśnie wyszła.
4. do opisu czynności, które rozpoczęły się w przeszłości i jeszcze się nie zakończyły; tłumaczymy jako czas terażniejszy,
He has lived in that house since 1999. Mieszka w tym domu od 1999.
5. do opisu czynności wykonywanych w niezakończonym wciąż przedziale czasu; tłumaczymy w czasie przeszłym,
I've t yped six letters this morning. Dzisiaj rano napisałem sześć listów.

Rzeczywiście, w podanym przykładzie " he has arrived ...." Tłumaczenie wg mnie jest niewłaściwe, dotyczy nieokreślonej przeszłości.
Gdyby brzmiało "He has just arrived...." Tłumaczenie byłoby " Właśnie przyjechał...."
T
Trampek7327
spirulinka - Idealne wytłumaczenie użycia tego czasu :-) aż sobie skopiowałam. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie jestem specjalistą, ale zgadzam się,z wackiem6713 zdanie powinno brzmieć He has just arrived in London albo He arrived in London a moment ago. Tylko wtedy można to przetłumaczyć jako " On przyjechał do Londynu przed chwilą. Generalnie Present Perfect to nie jest czas przeszły, choć może się tak wydawać dlatego, że w j. polskim nie ma dla niego dobrego odpowiednika.. Zauważcie, że używamy go mówiąc o doświadczeniach życiowych np. I've never been in Paris. Nigdy nie byłam w Paryżu. (Nie byłam dotychczas,ale zawsze może się to zmienić.). Szczerze mówiąc jedyna sensowna interpretacja jaka przychodzi mi do głowy dla tego zdania jak je napisano tz. "He has arrived in London" brzmi: On przyjechał do Londynu ( np. w celach turystycznych, na pewno nie może być stałym mieszkańcem Londynu) i obecnie jest w Londynie (może jeszcze nie wie kiedy wyjedzie) coś na zasadzie zdania I've lived in Wrocław. Mieszkam od jakiegoś czasu i będę mieszkać póki się nie wyprowadzę. Mam nadzieję, że moje kulawa odpowiedz jakoś pomoże.
A
AnnaApanasewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Prezent perfect jest po prostu czasem, gdzie nie jest ważny czas a czynność.
Have you done it or not? Zrobiłeś to czy nie ?

Albo lepiej, logicznie bardzo podobne, ale coraz mocniejsze emocjonalnie zdania:
- What did you do yesterday ?
- What have you done since yesterday ?
- What have you been doing since yesterday ?

Co do: What did you say? - takie zdania są tak potoczne, że wypadają trochę z ogólnych reguł gramatycznych.
Z drugiej strony jakby mnie ktoś zapytał: What have you said? zaczął bym myśleć o wszystkich rzeczech co powiedziałem. Tak samo, przerywając czyjąś wypowiedź zdaniem: What are you saying? - wyrażamy swoje niedowierzanie.
sopury

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki