ZALOGUJ SIĘ

Pytanie o I wish chciałabym mieć nową książkę

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Witam
uczę się wish z would, past..
ale za choinkę nie wiem jak powiedzieć" chciałabym mieć nową książkę" I wish I would nie mogę .. pogubiłam się. dzięki z góry za pomoc
A
aimera

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Musisz się po prostu nauczyć czym się różni się "would like" od "wish".
Zasadnicza różnica jest taka, jak pomiędzy polskim "chciałbym" a "życzyłbym sobie żeby..." .
Jak podają słowniki;
>> wish to = does not need to have any practical grounds and more often than not, have no possibility of happening. There is no intention of doing anything to make this come to pass. To have a desire for (as something unattainable).

Czyli krótko mówiąc przez "wish" mówimy o rzeczy, którą chcesz, pragniesz, życzysz sobie, ale jest raczej nieosiągalna. Oczywiście jest też znaczenie "wish" bardziej w stronę "chciałabym", ale to jest bardziej oficjalne, sztywne i bliższe polskiemu "życzyłabym sobie to i tamto".

Zwrot "would like" jest bliski polskiemu zwykłemu "chciałabym" i jest używane w na codziennie w języku angielskim.
Wracając do twojego pytania, jeśli chodzi o zwykłą książkę, odpowiedź zdecydowanie powinna być:
>> I would like to have a new book.

thx
H
halkins
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I wish to have a book. - Chciałbym mieć książkę.
I wish (that) I had a book.
Dwa możliwe tłumaczenia:
Żałuję, że nie mam książki. Szkoda, że...
lub
Chciałbym mieć książkę, ale niestety jej nie mam.
Ps. W konstrukcji I wish (that) I... Występuje baskshift czasu, i uwaga na negację.

I would like to have a book
I wish to have a book.
Są bardzo bliskoznaczne. Nie potrafię powiedzieć, które jest bardziej formalne, lub czy jest jakaś subtelna różnica znaczeniowa.
Proszę Panie i Panów z e Tutor o zweryfikowanie mojego postu.
abmmichal
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Panie Michale (@abmmichal), konstrukcja "I whish to have a new book" w tym kontekście się nie sprawdzi ;-) "Wish to do something" używamy, gdy wyrażamy chęć zrobienia czegoś lub życzymy sobie czegoś. Wyrażenie jest stosowane w sytuacjach formalnych, gdy na przykład chcemy złożyć zażalenie ("I wish to make a complaint") bądź grzecznie o coś poprosić ("I wish to speak to the manager"). Mówiąc o pragnieniach w odniesieniu do teraźniejszości użyjemy konstrukcji wish + past simple (np. "I wish I had a sister").

Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki