ZALOGUJ SIĘ

"przy okazji (robienia czegoś)" po angielsku

rok temuostatnia aktywność: rok temu
Witam. W języku polskim zwrot "przy okazji" (np. "przy okazji poprawię tę urwaną zasłonę", czy "w końcu ułożę mój zbiór figurek na półce przy okazji kolejnego dużego sprzątania") jest dosyć popularny. W języku angielskim jest "by the way", ale on nie nadaje się w tym znaczeniu. Jest też "along the way", który wydaje się nieco lepszy, ale może jakoś klarowniej można po angielsku to powiedzieć (oprócz pomijania go zupełnie i liczenie na kontekst - "doing some bigger cleaning, I will reorder my action figures", co nie zawsze jest możliwe - "ok, poprawię to przy okazji")?
M
mz-ip

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

może "incidentally" coś jak nawiasem mówiąc, ale w wielu tłumaczonych kontekstach jest też jako "przy okazji".
Np. And incidentally, I don't want you seeing Ricky anymore.
K
kzebrowska12
mz-ip - Dzięki za sugestię. Niemniej, "incidentally" bardziej mi pasuje jako synonim "by the way", wtrącenia do głównego tematu (jako "nawiasem mówiać"):
> We had a marvellous meal at that restaurant you recommended - incidentally, I must give you the number of a similar one I know.

Nawet w Twoim zdaniu być może autor miał na myśli: "... Córeczko, jutro zorganizujmy mega imprezę - zrób listę, kupię jutro wracając z pracy. I przy okazji, nie chcę, abyś się więcej widywała z Ricky. Wczoraj wieczorem widziałem jak dwóch policjantów wsadzało go skutego kajdankami do radiowozu. To nie jest dobry chłopak dla ciebie.

Ale może gdzieś widziałaś konkretny przykład użycia tego w moim kontekście?
- rok temu zmieniany: rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

... By the way...
bartalidz
mz-ip - Dzięki za odpowiedź. Niestety mam wrażenie, że po angielsku to bardziej "a przy okazji", ale w znaczeniu "nawiasem mówiąc", a nie "a przy okazji bycia w mieście wpadnij do Biedronki". - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Być może zwrotem, który mógłby pasować do podanych przykładów byłby "while (somebody) is at it". Z tego idiomu można korzystać właśnie w sytuacjach gdzie robimy coś dodatkowego, przy okazji i w tym samym czasie co inną czynność.

Przykładowo, fragment zdania podany w pytaniu "przy okazji poprawię tę urwaną zasłonę", może zostać przetłumaczony z pomocą podanego idiomu na "I will fix this severed curtain while I'm at it".
TomekK7
Pracownik eTutor
mz-ip - Zupełnie nie pomyślałem wcześniej o tym idiomie, ale brzmi całkiem naturalnie. Dziękuję za podpowiedź! - rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

in the meantime
kktm

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki