ZALOGUJ SIĘ

on the top/ at the top

zmodyfikowany: 13 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
He is standing at the top of a mountain.
(On stoi na szczycie góry.)

A dlaczego nie jest?

He is standing on the top of a mountain.

analogiczne do:

"The vase is standing on the table"

"She is sitting on a rock"(ona siedzi na skale)
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Stół i skała mają powierzchnie płaskie, więc pasuje 'on the top' jeśli przedmiot znajduje się na ich szczycie. W przypadku góry sprawa nie jest oczywista. Można stać na szczycie góry, gdy się na nią wspinamy, nie będąc jeszcze na samym szczycie. Jeśli wyobrazimy sobie szczyt jako ostro zakończony to wtedy na szczycie oznacza właściwie przy szczycie, więc przyimek 'at' to odzwierciedla (tak samo jak "at the bottom of a mountain" oznacza stanie na dole góry, czyli przy jej podstawie). Gdyby stanąć na samym szczycie (szczyt płaski), to wtedy rzeczywiście lepsze wydaje się użycie przyimka "on"
Po angielsku mówi się na przykład "in the sky", a tłumaczymy "na niebie", mówi się "in the picture", a tłumaczymy "na zdjęciu/obrazie". Niebo i obraz to tak naprawdę przestrzenie, więc przyimek "in" to wyraża. Kolejny przykład: "in the tree", po polsku "na drzewie". Drzewo oprócz pnia jest złożone z korony (gałęzie i liście), więc człowiek lub kot, gdy wejdzie na drzewo znajduje się 'in' (w środku), bo jest otoczony galęziami. Z drugiej strony, gdy kot (lub wiewiórka) jest na pniu drzewa, bo się wspina po nim to jest "on the tree". Tak samo gdy drzewo się przewróciło i leży na ziemi, a my staniemy na pniu, to jesteśmy 'on'. Albo jeśli stoimy na pniaku po ścięciu drzewa, to oczywiście stoimy "on the tree". Fajnym przykładem jest woda. Przedmioty, które zanurzą się w niej są "in", a te które utrzymują się na jej powierzchni są "on". Przy okazji, po angielsku mówi się "at the seaside", a po polsku "nad morzem". Będąc na plaży, jesteśmy tak naprawdę PRZY morzu, a nie nad nim! Nie opalamy się nad wodą, bo to dosłownie oznacza unoszenie się w powietrzu nad powierzchnią wody. Podobnie, po angielsku leży się "in the sun", a więc w słońcu, a nie na słońcu jak w języku polskim. Oczywiście nie oznacza to, że jesteśmy w środku słońca, ale w świetle i cieple, które ono wytwarza. Jeszcze nasuwa mi się wyrażenie "in the world", które po polsku tłumaczymy jako "na świecie". Świat to inaczej planeta Ziemia, która jest kulistą przestrzenią, a więc przedimek "in" lepiej odzwierciedla ten fakt niż "on". Inna sprawa, że po polsku używa się też zwrotu "w świecie czegoś/kogoś", ale wtedy nie mamy na myśli Ziemi.
Mogę dodać dalej, że mówi się na przykład "at the top/bottom of a page" - odnosimy się do płaskiej powierzchni pionowej. "On the bottom" - na spodzie/dnie; at the bottom - na dole (w przeciwieństwie do "at the top" - na górze/u góry, ale też na szczycie/w czołówce czegoś. "our team is at the top of the league" - nasza drużyna jest w czołówce ligi; ale "our team is on top" - nasz zespół znajduje się na prowadzeniu.
Na koniec powiem, że mój słownik podaje zdanie "They stood together on top of Mount Everest", czyli "na szczycie" mozna po angielsku wyrazić utartym wyrażeniem "on top (of)" - bez przedimka 'the'.
Z powyższych rozważań wynika, że język angielski precyzyjniej oddaje rzeczywistość niż język polski.
HandicapGuy
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Gość - :)Bardzo dziękuję za wyczerpujące wyjaśnienie:) - 13 lat temu
Basia7 - ja tez skorzystalam i dziekuje bardzo!! - 13 lat temu
p-o-l-a - super wyjaśnienie :) - 13 lat temu
cabak.pl - Więcej takich wytłumaczeń!!! Jasno i precyzyjnie :) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.