ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "when I will be in (London)" jest złe i niepoprawne, kiedy ludzie tak mówią

zmodyfikowany: 2 lata temuostatnia aktywność: rok temu
Dlaczego "when I will be in (London)" jest złe i niepoprawne...
https://youtu.be/x4vttbBAUVE
Panianglistka

Kiedy ludzie tak mówią...
https://youglish.com/pronounce/when%20I%20will%20be%20in/english?
piotr.grela
londynwarszawianka - Wazne jest cale zdanie:
1. When I will be in London I will contact you. - wrong
2. If I will be in London I will contact you. - wrong
Zarowno when jak i if wyrazaja warunek, wiec powinno sie uzyc Present Simple tense: When I am in London I will contact you. or If I am in London I will contact you.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Natomiast jesli mowiny:
I will be in London this weekend or next week. - przyklad z linku youglish, to jest to poprawne, bowiem wyrazamy przyszlosc za pomoca Future Simple.
2nd option:
I’m going to London this weekend.
Inni jeszcze uzywaja 3rd option:
I go to London this weekend. - tutaj zdania sa podzielone, jedni uwazaja to za wersje prawidlowa (as colloquialism), inni nie.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Ano tak masz rację LondynWarszawianka nie zapałem tego vloga, bo go tylko słuchałem podczas jazdy rowerem... - 2 lata temu
londynwarszawianka - Wspomniana youtuberka za bardzo nie wyjasnila, o co chodzi, odnosnie ll czesci o Present Perfect to nie zawracalabym sobie tym glowy....
Glos prowadzacej highly pitched rozpraszal nieco uwage.
- 2 lata temu
londynwarszawianka - To zdanie; when I’ll be in London..., to taki haczyk (blad), ktory nie kazdy zalapie.
Wiele osob uzyje zdania z ‘double will’ jako to prawidlowe :)
Proponuje to zdanie pokazac native speakers zapisane na kartce, czesc z nich powie, ze it’s correct.
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - Jeden z moich niedoszłych zięciuni - (Brytyjczyk), mówił, że rodzajniki "the" i "a" to takie wypełniacze w zdaniach i nie należy się nimi przejmować. W książce do gramatyki gramatyce u Pana Swana, czytałem, że w niekórych przypadkach jest możliwe double will po "if".
Jutro napiszę zajrzę do niej...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Ten przyklad pokazuje, ze czesciowo uczniowie nie przykladaja sie do nauki wlasnego jezyka w szkolach brytyjskich :)
Ciekawy fakt z 'double will'...
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
piotr.grela - W książce Pana Micheala Swana Practical English Usage, znalazłem taką rzecz:

Here are three main situations in which you can use will in an if-clause:

(1) when will means "be willing", not 'future time':
If you will come this way, I'll take you to Mr Smith.
If you won't clean your room {= if you refuse to clean your room} you won't get any pocket money.

(2) when the if-clause describes the result of the action in the main clause, not a prior condition:
I'll give you £500 if it will make you happy.

(3) If you're echoing something that someone has just said and accepting it as true:
John: I won't finish the painting tonight.
- 2 lata temu
piotr.grela - Ciągle nie rozumiem tego przykładu nr. 2
(2) when the if-clause describes the result of the action in the main clause, not a prior condition:
I'll give you £500 if it will make you happy.

Nie ma warunku?
- 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu
londynwarszawianka - Warunek jest, tylko nie ma on pierwszenstwa, czyli nie jest on konieczny dla zaistnienia jakiejs czynnosci.
W zdaniach warunkowych to warunek musi byc spelniony, aby zaistniala jakas ‘akcja’.
Gdy zaczynamy po raz pierwszy uczyc sie tych zdan to dobrze jest zawsze stawiac warunek jako pierwsze zdanie, poniewaz musi byc on spelniony, aby dana czynnosc zaistniala.
Example:
If I am home earlier, I will cook some dinner for you. - (1st conditional)
Point 3 of M.Swan’s book is unfinished.
- 2 lata temu zmieniany: rok temu
piotr.grela - Warunek jest tylko nie ma pierwszeństwa a to jest ciekawe...

Co do punktu 3. napewno coś jest nie tak...
- rok temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Podobne wątki