quantum137 |
zaz2013 - No bo gdyby były 'on the tree' to by siedziały na czubku drzewa, a o ile wiem małpy tak wysoko nie włażą :). Choć teoretycznie jest to możliwe. Mnie zastanawia co innego. Podejrzałem 'Pokaż/ukryj polecenie' i nie rozumiem dlaczego ktoś tam przetłumaczył: 'There was a tree' jako: 'Tam było drzewo'. Kto układa te lekcje?
-
10 lat temu
|
+3 |
quantum137 - Z tym czubkiem to osobiście bym napisał "on top of the tree".
W sumie z tym "on the tree" to raczej najogólniejszy opis czegoś co na tym drzewie jest, może być na czubku ale nie musi:) Co do "there was a tree" to chyba znowu jakieś niedopatrzenie, ważne by szybko poprawili. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
+1 |
zaz2013 - Też może być :). Chciałem wyjaśnić różnicę pomiędzy 'in the tree' a 'on the tree'. "On top..." jak najbardziej, ale gdybym przeczytał zdanie, że coś tam było 'on the tree' to od razu zwizualizowałbym sobie coś siedzące na drzewie, tak jak kot na płocie.
A tych pomyłek w lekcjach jest zastraszająco dużo. W słowniku Diki też. Najgorsze, że ludzie się tych błędów uczą, bo skąd mają wiedzieć, że jest źle, skoro tak w lekcji napisali? Ostatnio w Diki przeczytałem wyrażenie: 'a whole nother' jako 'informal' acz poprawne. To tak jakby w polskim słowniku napisać, że 'poszłem' jest potocznym ale poprawnym słowem. Włos się jeży na głowie. - 10 lat temu |
+5 |
quantum137 - a whole nother... może i tak się pisze, kto wie.
Z tym drzewem to poczekajmy na odpowiedź autora pytania, osobiście bym się zbytnio nie przejmował czy on czy in. - 10 lat temu |
+1 |
zaz2013 - Nie, nie pisze się. To jest błędnie rozdzielone 'another', jak gdyby 'a nother', z tym, że nie ma takiego słowa 'nother'. Tak jak po polsku "umią" bo jest "wiedzą", na zasadzie podobieństwa.
-
10 lat temu
|
+3 |
quantum137 - Coś jak "I sort've know it":P
Z tym, że może tak sie pisze miałem oczywiście na myśli informal, wiadomo w standardowej odmianie na pewno nie. - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
+1 |
zaz2013 - Ale sam zauważ, że jest różnica pomiędzy używaniem np. formy 'ain't', która jest very informal, ale funkcjonuje a dziwnym tworem 'nother', który w ogóle nie istnieje jako słowo. To tak jakby powiedzieć, że 'keeped' albo 'stealed' jest poprawne, tylko informal, bo jakiś nieuk gdzieś takiego słowa użył :). Poza tym sami native'i uważają to za błąd.
-
10 lat temu
|
+5 |
quantum137 - Ja nie chcę tego drążyć, dla mnie temat tego 'nother' czy informal czy nie, jest nieistotny. Szkoda czasu na takie pierdoły:P
-
10 lat temu
|
+1 |
Mo-Li - >z tym, że nie ma takiego słowa 'nother'. >
a może jednak jest... http://www.merriam-webster.com/dictionary/nother http://www.ldoceonline.com/dictionary/nother http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/nother i http://www.amazon.com/Whole-Nother-Story-Quality/dp/1599905183 :) - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu |
+3 |
quantum137 - A niech mnie! Wiesz Mo-Li, poszukałaś i znalazłaś w przeciwieństwie do nas:)
Jednak jest coś takiego hehehe - 10 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zaz2013 |
quantum137 - > >w przeciwieństwie do nas:)
> Niezupełnie. No dobrze, w przeciwieństwie do mnie. W tym konkretnym przypadku nie mogę się z Tobą zgodzić. Jeśli słowo znajduje się w słowniku, powiem więcej, w kilku ogólnie uważanych za dobre słownikach, oznacza to, że zostało uznane przez językoznawców, za mniej czy bardziej istniejącą część języka. Teraz wybacz ale ja się przyczępię... piszesz: > Nie ma takiego słowa jak 'nother'. > Nie chodziło mi o to, że takiego wyrażenia nie ma Czy chcesz mnie przekonać, że ze słowa, którego nie ma można zbudować frazę? Wynika to wprost, z powyższych dwóch fragmentów. - 10 lat temu |
0 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zaz2013 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
quantum137 |
karol.k - Od siebie dodam tylko tyle, że w j. angielskim tego typu punktów zapalnych jest dużo więcej niż w j. polskim. My mamy Radę Języka Polskiego, która powie, że tak ma być i już. Z angielskim nie jest tak łatwo, bo j. angielski nie ma takiego organu. Dodatkowo, ilość odmian angielskiego jest bardzo duża i język ten bardzo się zmienia.
-
10 lat temu
|
+1 |
yathe - Ja jeszcze moje "3" grosze dodam:
Słowa "nother" po raz pierwszy użyto około 1909 roku. Jest to przykład z grupy neologizmów stosowanych przez np. Jamesa Joysa. Bardzo powszechny w gatunkach, notabene doprowadzonych do perfekcji przez Jamesa, określanych mianem "stream of consciousness" (strumień świadomości), które w Polsce popularne były u Edwarda Stachury i zbliżone do "uprawianego" przez niego nurtu określanego mianem "życiopisanie". - 10 lat temu |
+1 |
yathe - Słowo "nother" do tego stopnia upowszechniło się w kulturze, że znalazło miejsce nawet w słownikach. Obecnie już tak nie razi jak na samych początkach.
Zresztą nie musimy szukać daleko - w Polsce też jest trochę neologizmów: np. słowo "rodło" - gdzie skrzyżowano nazwę staropolskiego herbu rodowego "Rodnicy" ze słowem "Godło". Podobnie jest z "nother", w którym jest trochę z "other... - 10 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
zaz2013 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
yathe |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.