ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego mówi się "There were three monkeys in the tree" a nie "on the tree?"

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
L
lucynadom

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Czy w lekcji jest napisane, że nie można?
Nie mam wglądu ale podpowiem, że zarówno on/in jest tutaj możliwe.

Różnica jest subtelna, przyimek in sugeruje, że siedzą pomiędzy gałęziami, coś jakby skryte w koronie drzewa.

pzd!
quantum137
zaz2013 - No bo gdyby były 'on the tree' to by siedziały na czubku drzewa, a o ile wiem małpy tak wysoko nie włażą :). Choć teoretycznie jest to możliwe. Mnie zastanawia co innego. Podejrzałem 'Pokaż/ukryj polecenie' i nie rozumiem dlaczego ktoś tam przetłumaczył: 'There was a tree' jako: 'Tam było drzewo'. Kto układa te lekcje? - 10 lat temu
quantum137 - Z tym czubkiem to osobiście bym napisał "on top of the tree".
W sumie z tym "on the tree" to raczej najogólniejszy opis czegoś co na tym drzewie jest, może być na czubku ale nie musi:)

Co do "there was a tree" to chyba znowu jakieś niedopatrzenie, ważne by szybko poprawili.
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
zaz2013 - Też może być :). Chciałem wyjaśnić różnicę pomiędzy 'in the tree' a 'on the tree'. "On top..." jak najbardziej, ale gdybym przeczytał zdanie, że coś tam było 'on the tree' to od razu zwizualizowałbym sobie coś siedzące na drzewie, tak jak kot na płocie.
A tych pomyłek w lekcjach jest zastraszająco dużo. W słowniku Diki też. Najgorsze, że ludzie się tych błędów uczą, bo skąd mają wiedzieć, że jest źle, skoro tak w lekcji napisali?
Ostatnio w Diki przeczytałem wyrażenie: 'a whole nother' jako 'informal' acz poprawne. To tak jakby w polskim słowniku napisać, że 'poszłem' jest potocznym ale poprawnym słowem. Włos się jeży na głowie.
- 10 lat temu
quantum137 - a whole nother... może i tak się pisze, kto wie.
Z tym drzewem to poczekajmy na odpowiedź autora pytania, osobiście bym się zbytnio nie przejmował czy on czy in.
- 10 lat temu
zaz2013 - Nie, nie pisze się. To jest błędnie rozdzielone 'another', jak gdyby 'a nother', z tym, że nie ma takiego słowa 'nother'. Tak jak po polsku "umią" bo jest "wiedzą", na zasadzie podobieństwa. - 10 lat temu
quantum137 - Coś jak "I sort've know it":P
Z tym, że może tak sie pisze miałem oczywiście na myśli informal, wiadomo w standardowej odmianie na pewno nie.
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
zaz2013 - Ale sam zauważ, że jest różnica pomiędzy używaniem np. formy 'ain't', która jest very informal, ale funkcjonuje a dziwnym tworem 'nother', który w ogóle nie istnieje jako słowo. To tak jakby powiedzieć, że 'keeped' albo 'stealed' jest poprawne, tylko informal, bo jakiś nieuk gdzieś takiego słowa użył :). Poza tym sami native'i uważają to za błąd. - 10 lat temu
quantum137 - Ja nie chcę tego drążyć, dla mnie temat tego 'nother' czy informal czy nie, jest nieistotny. Szkoda czasu na takie pierdoły:P - 10 lat temu
quantum137 - A niech mnie! Wiesz Mo-Li, poszukałaś i znalazłaś w przeciwieństwie do nas:)
Jednak jest coś takiego hehehe
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

>w przeciwieństwie do nas:)>
Niezupełnie.
Nie ma takiego słowa jak 'nother'. To, że ludzie tworzą jakieś dziwne stwory i tak mówią, to nie znaczy, że to jest poprawne. Nawet jeśli jest taki wpis w słowniku. Które, proszę, czytajcie ze zrozumieniem. Zapytany przeze mnie native speaker potwierdził, że można usłyszeć takie wyrażenie i że jest niepoprawne i niegramatyczne. Dla kontrastu:
http://grammarist.com/usage/a-whole-nother/
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20111019084605AAy8x5d
http://grammarguidelines.blogspot.com/2009/11/whole-nother.html
Nie chodziło mi o to, że takiego wyrażenia nie ma, że Diki je sobie wymyślił :).
Albo że ludzie tak nie mówią - zbyt idealistycznie by było oczekiwać, że wszyscy będą mówić poprawnym językiem, a jeśli jakiś błąd pojawia się często, może zostać odnotowany w słowniku. W Polsce też ludzie często mówią: 'umią', 'poszłem', 'nie chcem ale muszem' - też humorystycznie. Mówią też 'nara' a przecież nie ma słowa "nara":
http://sjp.pl/nara
http://www.miejski.pl/slowo-Poszłem
Ucząc się języka obcego trzeba wiedzieć co jest poprawne a co nie.
Podałem to zresztą jako przykład błędów w Diki i eTutorze a nie żeby się rozwodzić nad tym konkretnym słowem, ale jak widać trzeba.
"I know it's incorrect, but I catch myself saying it every time I mean to say 'a whole other".
Taki błąd: 'nother' może od biedy ujść w ustach native'a ale w przypadku kogoś uczącego się dopiero angielskiego będzie brzmiał dziwacznie.
zaz2013
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
quantum137 - > >w przeciwieństwie do nas:)
> Niezupełnie.
No dobrze, w przeciwieństwie do mnie.
W tym konkretnym przypadku nie mogę się z Tobą zgodzić.
Jeśli słowo znajduje się w słowniku, powiem więcej, w kilku ogólnie uważanych za dobre słownikach, oznacza to, że zostało uznane przez językoznawców, za mniej czy bardziej istniejącą część języka.

Teraz wybacz ale ja się przyczępię...
piszesz:
> Nie ma takiego słowa jak 'nother'.
> Nie chodziło mi o to, że takiego wyrażenia nie ma

Czy chcesz mnie przekonać, że ze słowa, którego nie ma można zbudować frazę?
Wynika to wprost, z powyższych dwóch fragmentów.
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

>Czy chcesz mnie przekonać, że ze słowa, którego nie ma można zbudować frazę?
Wynika to wprost, z powyższych dwóch fragmentów.>
Jeśli masz na myśli, że nie ma takiego słowa, bo nie istnieje w ogóle, to chyba nie potrafię znaleźć przykładu, bo każda zbitka liter, którą ktoś gdzieś umieści czy wypowie, może być uznana za "istniejące" słowo i wtedy jest fizyczny ślad, że coś takiego istnieje. Chodziło mi o to, że nie ma takiego poprawnego gramatycznie i leksykalnie słowa, jak 'nother'. Bo nie ma :). I tak, z niepoprawnych gramatycznie słów (nieistniejących jako poprawne) można zbudować frazę, która też będzie niepoprawna.
> za mniej czy bardziej istniejącą część języka.>
Owszem, niepoprawne słowa są częścią języka, skoro ktoś ich używa. Mimo to dalej są niepoprawne.
>Jeśli słowo znajduje się w słowniku, powiem więcej, w kilku ogólnie uważanych za dobre słownikach, oznacza to, że zostało uznane przez językoznawców...>
quantum, for God's sake :)
Słowniki tworzone przez językoznawców to słowniki drukowane, nie internetowe. To jak różnica między encyklopedią a wikipedią.(Przykładem jest Diki, gdzie błędów wyłapałem już kilkanaście a nie jest to słownik do którego, że tak powiem, sięgam). Po to zamieściłem linki do polskich wpisów w internetowych słownikach odnośnie słów: 'nara' i 'poszłem'. A może twierdzisz, że skoro te słowa są w słownikach internetowych i są używane przez niektórych ludzi to znaczy, że są gramatycznie poprawne? A skoro nie są, to nie można z nich utworzyć żadnej frazy? Można, np.: "nara, kolo". Mam słowniki anglojęzyczne Webster's Unabridged, Collins, Oxford i słownik slangu amerykańskiego i w żadnym nie ma nawet takiego entry jak 'nother' ;). Możesz teraz się przyczepić, że ja też zamieściłem wpisy z internetu na poparcie mojego twierdzenia - fakt :) - ale nie pokażę Ci przez stronę eTutora, że czegoś nie ma w słowniku.
I to, że gdzieś ktoś wydał książkę, zatytułowaną: "A Whole Nother Story" to nie jest żaden dowód poprawności tego słowa, chyba zdajesz sobie z tego sprawę. Specjalnie dla Ciebie (z dedykacją :)), napiszę i wydam książkę pt. "Muj ólóbiony rozmufca Kłantum" (wydadzą mi, sądzisz, że nie?) i będę żądał zmian zasad ortografii, jako dowód podając, że ktoś przecież coś takiego napisał.
I, proszę, faktycznie nie piszcie już nic na temat 'nother', bo to słowo nie zasługuje na aż takie zainteresowanie :))
Pozdrawiam.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest to off-top, mam nadzięję, że autor wątku wybaczy i jeśli autorzy strony zdecydują o usunięciu nie będę miał nic przeciwko , gdyż nie jest to związane z pytaniem.

> Jeśli masz na myśli, że nie ma takiego słowa
zaz2013 to Ty tak twierdzisz.
Bądźmy ściśli i konsekwentni w tym co piszemy.
Raz piszesz, że nie ma takiego słowa a potem wiedząc już, że jest informal wywijasz kota ogonem.
Słowo istnieje w słownikach i jest częścią języka nieoficjalnego

> A może twierdzisz, że skoro...
Nie twierdzę i nie schodźmy z tematu

> Mam słowniki anglojęzyczne Webster's Unabridged, Collins, Oxford
Z jakich lat masz wydania?
Każdego roku w języku angielskim pojawia się pi razy oko tysiąc słów i zwrotów

> I to, że gdzieś ktoś wydał książkę, zatytułowaną: "A Whole Nother Story" to nie jest żaden dowód poprawności tego słowa
Przecież to nie jeden z moich argumentów

> Specjalnie dla Ciebie (z dedykacją :)), napiszę i wydam książkę pt. "Muj ólóbiony rozmufca Kłantum" (wydadzą mi, sądzisz, że nie?) i będę żądał zmian zasad ortografii, jako dowód podając, że ktoś przecież coś takiego napisał.
No comment

To są linki podane przez Mo-Li do Oxford, Longman, Merriam
http://www.merriam-webster.com/dictionary/nother
http://www.ldoceonline.com/dictionary/nother
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/nother
W tym przypadku po prostu nie jest tak jak piszesz, sorki.

... i proszę skończmy tę przepychankę, nie mam na to ochoty.
pozdro
quantum137
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
karol.k - Od siebie dodam tylko tyle, że w j. angielskim tego typu punktów zapalnych jest dużo więcej niż w j. polskim. My mamy Radę Języka Polskiego, która powie, że tak ma być i już. Z angielskim nie jest tak łatwo, bo j. angielski nie ma takiego organu. Dodatkowo, ilość odmian angielskiego jest bardzo duża i język ten bardzo się zmienia. - 10 lat temu
yathe - Ja jeszcze moje "3" grosze dodam:

Słowa "nother" po raz pierwszy użyto około 1909 roku. Jest to przykład z grupy neologizmów stosowanych przez np. Jamesa Joysa. Bardzo powszechny w gatunkach, notabene doprowadzonych do perfekcji przez Jamesa, określanych mianem "stream of consciousness" (strumień świadomości), które w Polsce popularne były u Edwarda Stachury i zbliżone do "uprawianego" przez niego nurtu określanego mianem "życiopisanie".
- 10 lat temu
yathe - Słowo "nother" do tego stopnia upowszechniło się w kulturze, że znalazło miejsce nawet w słownikach. Obecnie już tak nie razi jak na samych początkach.
Zresztą nie musimy szukać daleko - w Polsce też jest trochę neologizmów: np. słowo "rodło" - gdzie skrzyżowano nazwę staropolskiego herbu rodowego "Rodnicy" ze słowem "Godło".
Podobnie jest z "nother", w którym jest trochę z "other...
- 10 lat temu
quantum137 - Dziękuję za komentarze. - 10 lat temu
lucynadom - dziękuję quantum, już rozumiem tę delikatną różnicę - 10 lat temu
quantum137 - Nie ma za co:) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja też już prosiłem, żeby do tego nie wracać, bo to się staje śmieszne.
>Raz piszesz, że nie ma takiego słowa a potem wiedząc już jest informal wywijasz kota ogonem.>
ABSOLUTNIE nic takiego nie napisałem. Moje: 'nie ma takiego słowa' było od początku skrótem myślowym w sensie "nie ma takiego poprawnego gramatycznie słowa". Myślałem, że jest to oczywiste, ale jeśli poprzez słowo rozumiesz każdy zbitek liter, nawet bezsensowny, to przyznaję rację, że jest. Bo to jest część faktycznego słowa, część, która nie istnieje jako samodzielny wyraz. A że ktoś tak mówi... już o tym pisałem.
"Nother" is not a word. To correct this error, you could use "another," "a whole other," "a completely different," "an entirely different," etc." - to jeśli się komuś nie chciało zajrzeć do linku, który podałem.
>W tym przypadku po prostu nie jest tak jak piszesz, sorki.>
Nie, quantum, jest. Nie po to studiowałem filologię, żeby takich rzeczy nie wiedzieć. Nie po to sam współpracowałem przy tworzeniu słowników angielsko-polskich na studiach, żeby teraz mieć w takiej kwestii wątpliwości.
Ale Ty widocznie musisz mieć ostatnie zdanie, wiec je miej.
Ja już do tego wątku wracać nie będę.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

...a ja wrócę do małp "in the tree"

poniżej wierszyk, gdzie małpiszony siedzą "on the tree".

DARWIN'S MISTAKE

Three monkeys sat on a coconut tree
Discussing things as they're said to be.
Said one to the others, "Now, listen, you two,
There's a certain rumour that can't be true,

That man descended from our noble race!
The very idea is a big disgrace!
No monkey ever deserted his wife,
Starved her babies and ruined her life,

And you've never known a mother monk
To leave her babies with others to bunk,
Or pass them on from one to another
Till they scarcely know who is their mother.

And another thing you'll never see -
A monk build a fence round a coconut tree,
And let the coconuts go to waste,
Forbidding all other monks a taste.

Why, if I'd put a fence round the tree
Starvation would force you to steal from me.
Here's another thing a monk won't do -
Go out at night and get on a stew,

Or use a gun or club or knife
To take some other monkey's life.
Yes, men DESCENDED - with all his fuss -
But, brother, he didn't descent from US!!
yathe

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki