E | ewakb |
T | tlstar |
ewakb - Gdyby to był dłuższy tekst to było by jasne. W powtórkach są pojedyncze zdania, więc powinno być jednolicie bo to denerwuje gdy pisze poprawnie a wyskakuje mi na czerwono, że źle napisałam i muszę jeszcze raz. A za moment jest drugie zdanie i poprawna odpowiedź jest na odwrót. Mój wniosek - to trzeba ujednolić w dziale powtórki
-
4 lata temu
|
+3 |
parseq - Zgadzam się z Wami, ale ujednolicenia się nie doczekamy. (Uczylibyśmy się jednostronnie?)
Wyjściem jest pozostawienie sobie wskazówki w notatce do danego elementu w powtórkach, typu: jakiś fotel albo ten fotel. - 4 lata temu zmieniany: 4 lata temu |
|
tlstar - @ewakb, a czy możesz uzasadnić dlaczego MUSISZ JESZCZE RAZ? Przecież to Ty sama się oceniasz, więc w prawidłowej odpowiedzi widzisz, że odpowiedziałaś prawidłowo, a różnica wynika wyłącznie z użytego przedimka, co jak wyżej wskazałem nie jest żadnym błędem.
-
4 lata temu
|
-3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
N | netis7 |
darkobo - tlsar już Ci wyżej napisał. Taki urok języka angielskiego. W polskim nie mamy odpowiednika a/the, dlatego nam tak trudno to pojąć. Kinieczny jest kontekst, żeby wiedzieć, czy powinien być rodzajnik okerślony czy nieokreślony. Jedyne wyjście dodawać notatki do powtórek. Nie wyobrażam sobie, jak inaczej eTutor mógłby to zorganizaować.
1. buy a flat - gdy mówisz, że chesz kupiś sobie jakieś mieszkanie, będzisz się rozglądać, jeszcze nie wybrałeś. by the flat - też może być poprawnie, gdy już wybrałeś mieszkanie, konkretne i teraz tylko trzeba sfinalizować umowę i zapłacić. - 4 lata temu |
+2 |
darkobo - a reservation - choćby dlatego bo Pani przy okienku nie wie o jaką rezerwację chodzi, albo inaczej mówiąc chodzi o ogólną czynność polegającą na zmianie rezerwacji. I tak, jeśli już rozmawiałeś z Panią o zmianie rezerwacji, to używasz "the reservation", bo już mówisz o konkrecie. W tłumaczeniu na j. polski nie ma żadnej różnicy, rezerwacja to rezerwacja.
-
4 lata temu
|
0 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | michal.br |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
DE A1 40 Lekcja 1 Szyk prosty - Ćwiczenie zdania złożone współrzędnie
dlaczego don't bleach != do not bleach w powtórkach
Dlaczego tłumaczenie brzmi: My friends are calling me "Giraffe".
Która wersja jest poprawna: in a chair or on a chair, a może dwie wersje są poprawne ?
Używamy cookies i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Możesz określić ustawienia przechowywania plików cookies w Twojej przeglądarce.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.