Dlaczego tłumaczenie brzmi: My friends are calling me "Giraffe".

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
Witam,
mam wątpliwości dotyczące zdania w teście okresowym do lekcji B1-1-2, a konkretnie zdania:
My friends ______________ "Giraffe". I hate it! It's so irritating!
Z podanych możliwości wybrałam formę 'call me', tymczasem jako poprawna podana jest w programie 'are calling me'. Ze zdania bynajmniej nie wynika, że nazywają mnie tak w danej chwili, a brak 'always' oznaczał dla mnie, że użycie Present Continuous nie jest konieczne i uznałam, że chodzi o stałe, powtarzające się zjawisko. Czy w takim razie samo wyrażenie irytacji w wypowiedzi, jak w przykładzie, narzuca konieczność użycia Present Continuous?
Meowth

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Present Continuous jest tu poprawną opcją, ponieważ chodzi o nawyk, który budzi irytację. "Always" nie jest obligatoryjne w takiej konstrukcji - jest bardzo często stosowane, żeby podkreślić irytację, w tym przykładzie tę funkcję pełni drugie zdanie. Gdyby go nie było, prawdopodobnie wersja z "call me" także byłaby poprawna.
Gość
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki