ZALOGUJ SIĘ

You are welcome / Not at all / Don't mention it

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Dzień dobry,

Chciałbym poprosić o wyjaśnienie różnicy w zastosowaniu następujących zwrotów w tłumaczeniu "nie ma za co":

You are welcome - wyraźna sugestia w słowniku Diki, że tego stwierdzenia używamy w odpowiedzi na "dziękuję", czy tego stwierdzenia możemy również użyć jako odpowiedź na "przepraszam" w kontekście "nie ma za co, nic się nie stało"?

Not at all - w słowniku Diki nie ma wyraźnej sugestii czy używamy po "przepraszam" czy po "dziękuję", w przykładzie ten zwrot występuje po "dziękuję", ale czy jeżeli użyję go po "przepraszam" to będzie to błędem?

Don't mention it - tutaj w słowniku Diki również brak jakiejkolwiek sugestii co do kontekstu użycia.
M
Marcin_1988

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Ja zawsze rozumiałem 'You are welcome' w sensie odpowiednika polskiego zwrotu "cała przyjemność po mojej stronie". Więc jako odpowiedź do "przepraszam" (sorry, pardon me) zupełnie mi nie pasuje.
T
tlstar

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"You are welcome!" - użycie po "dziękuję" i innych wyrazach wdzięczności. Jest to taka trochę zachęta do skorzystania z naszej uprzejmości, pomocy kolejny raz. Po przeprosinach "... welcome" mi też nie pasuje. Nie chcę w ten sposób kogoś zachęcać do kolejnej wpadki wymagającej przeprosin.

"Not at all" - użycie w reakcji na podziękowanie - "Nie ma za co" - jak w przykładzie na diki.pl. W przypadku zastosowania po przeprosinach: "- Sorry, it's my fault. - Not at all!" staje się zaprzeczeniem podważającym zasadność przeprosin: "- Przepraszam, to moja wina. - Ależ skądże!"

"Don't mention it." - "nie ma sprawy, szkoda gadać, nie ma za co" - stosowałbym jak w języku polskim.
parseq

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W takim razie jakiego zwrotu zastosujemy jako odpowiedź "nie ma za co" na "przepraszam"?
M
Marcin_1988
tlstar - Wydaje mi się, że po prostu żadnego. Czy np. w j.polskim coś się w takiej sytuacji odpowiada na wcześniejszą odpowiedź? Osobiście niespecjalnie znajduję.... - 5 lat temu
parseq - Moje reakcje na "Sorry, I messed it up. / It's my fault.":
"Don't mention it.", "It's ok.", "Never mind.", "Forget it.", " Ok, but I need some time to come down.", "Apology accepted."
- 5 lat temu
parseq - Znalazłem jeszcze: "no big deal, NBD (skrót), no biggie"
Przykład z diki.pl: "Don't worry. It's no big deal. (Nie martw się. Nic się nie stało.)"
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - "No worries" - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W słowniku Diki jako odpowiedź na "przepraszam" znalazłem jeszcze "no big thing"

"I'm sorry." "No big thing." ("Przepraszam." "Nic się nie stało.")
M
Marcin_1988

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czasami jest tak, ze gdy wyswiadczymy komus jakas przysluge i nam za nia dziekuja, odpowiadamy: "My pleasure" lub jeszcze krocej "pleasure".
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki