ZALOGUJ SIĘ

Stock vs. livestock w słowniku i powtórkach

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
W słowniku "żywy inwentarz" został przetłumaczony zarówno jako "livestock", jak i "stock".
Jednak w przykladach zdań do "stock" występuje jedynie forma "livestock".
I farm livestock.  
Did you vaccinate your livestock? 

Podobnie w powtórkach, jako poprawne tłumaczenie występuje "stock", a dwa przykłady są z "livestock":

Troszkę brak konsekwencji jak na mój gust.

Przy okazji, czy da się określić, która forma występuje częściej w żywym języku i ewentualnie jaka jest między nimi różnica?
darkobo

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dziękujemy za wiadomość! Opisane hasła nie powinny być osobno - oznaczają to samo i oba są w użyciu. Można ich używać zamiennie. Różnica jest taka, że "livestock" to jedynie żywy inwentarz, a stock ma X różnych innych znaczeń. Hasła zostały połączone i otrzymały zdanie przykładowe z samym "stock".

Pozdrawiam! :-)
wojtek.j
Pracownik eTutor
darkobo - Dziękuję za szybką odpowiedź i reakcję. Również pozdrawiam :-) - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki