ZALOGUJ SIĘ

"Nie było miejsca na wątpliwości" Które tłumaczenie jest poprawne i dlaczego?: There wasn't room for doubt lub There was no room for doubt.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
B
brochem

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Obydwa zdania są poprawne :)
There wasn't room for doubt. = Nie było miejsca na wątpliwości
There was no room for doubt. = Nie było żadnego miejsca na wątpliwości.
ponieważ w angielskim nie możemy mieć dwóch przeczeń (wasn't = nie było i no = żadnego), dlatego mamy There was no room for doubt. Więcej na ten temat znajdziesz tutaj: https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/43/1/14997
Pozdrawiam:)
milena.u
brochem - No tak. Moja pamięć jest bardzo dobra ale krótka :) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki