Janekdzbanek79 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
kasia.szczep |
askawska - Ja bym się jednak zgodziła z @Janekdzbanek79. Stanowczo mamy tu następstwo czasów i zdanie "I knew he was here" właśnie było dobrze tłumaczone jako "Wiedziałem, że tu jest". Jeśli zmieniono tłumaczenie na "Wiedziałem, że tu był" (nie wiem, bo nie mogę podejrzeć cytowanych zdań), spowoduje to lawinę pytań, dlaczego nie ma następstwa czasów (I knew he had been here) w zdaniu angielskim. :)
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu |
+3 |
askawska - PS. Ale chętnie poznam argumentację przeciwko następstwu czasów w tym konkretnym przykładzie. Człowiek uczy się przez całe życie. :)
-
9 lat temu
|
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
kasia.szczep |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Czy zdanie "I knew he was here" nie powinno być przetłumaczone jako "wiedziałem że on tu był"?
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.