ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego tak tłumaczymy to zdanie?

zmodyfikowany: 10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Dlaczego zdanie "My nigdy więcej nie kupimy tej kawy" - jest tłumaczone jako "We will never buy this coffee again." ale nie "We wont buy this coffee again." ?


Michał
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

W drugim zdaniu nie ma słowa 'nigdy'. My nie kupimy więcej tej kawy. No chyba, że się trafi w promocji po dwa złote... ;)
A w tym pierwszym zdaniu - okazała się tak obrzydliwa, że nawet za dwa złote jej nie chcemy. Bleee. ;) Never again.
Ewa-Sally
michal.molka - Rzeczywiście w drugim zdaniu nie napisałem "never".
Dlaczego więc zdanie nie jest tłumaczone tak:
"We wont never buy this coffee again."

???
- 10 lat temu
Ewa-Sally - 'will not never' (won't) to byłoby podwójne zaprzeczenie, a tego się nie stosuje (poza pewnymi wyjątkami, o których tu: https://www.etutor.pl/lekcje/1071/15712/?forceBrowsingMode=1). - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
michal.molka - Jeśli chce sie powiedzieć w jednym zdaniu "nigdy" i "nie kupię" to musimy dać chyba podwójne zaprzeczenie.

Wont buy - znaczy tu "nie kupię" a dodane "never" dodaje znaczenie, że nigdy nie kupię.

Jakoś nie przekonuje mnie uzasadnienie. Nie rozumiem dlaczego, że czegoś w przyszłości nie zrobię mam pisać, że zrobię (will). Tu sie powinno napisać "won't".

Czy ostatecznie zdanie "We wont never buy this coffee again." - jest na pewno źle?
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
Ewa-Sally - Po pierwsze: słowo 'wont' to 'przyzwyczajenie', a tu występuje won't=will not.

A wracając do tematu:
"Uwaga: W języku angielskim nie występuje podwójne zaprzeczenie (pojawia się ono czasami w mowie potocznej, ale formalnie uznawane jest za niepoprawne)." - to cytat z powyższego linku, plansza 17; dalej nie kopiuję, otwórz sobie i przeczytaj.
Albo tu:
https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/33812-Podwojne_zaprzeczenie.html
http://www.angielski.edu.pl/index.php?id=8133&option=com_ekspert&tryb=ekspert_answer
http://angielskijestfajny.blogspot.com/2013/08/present-simple-zastosowanie-never-i.html
http://edoo.pl/enjoy/?podwojne-zaprzeczenia,121
http://engleash.net/podwojne-przeczenie
- 10 lat temu
jjbvawv - "We won't never buy..." jest niepoprawnie, można zamiast powiedzieć "We won't ever buy..." z silnym akcentem na "ever" To znaczy to samo jak "We will never buy...." - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Użycie will never zamiast won't wydaje mi się silniejsze, w mowie można dodatkowo zaakcentować never i zdanie będzie miało bardzo silny wydźwięk.

PS. tłumaczenie będzie to samo.

pzd!
quantum137

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Drugie zdanie jest lepiej przetłumaczone: "We won't ever buy this coffee again."
We will never = We won't ever
J
jjbvawv
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki