Który zwrot jest bardziej poprawny w zdaniu "I ___ you to trust me": would like, czy want?
zmodyfikowany: 12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Would like stosujemy kiedy uprzejmie mówimy, że czegoś chcemy
lub kiedy mówimy o naszych pragnieniach i marzeniach.
I want you to trust me.
Chciałbym, byś mi zaufał.
Który zwrot jest tu bardziej poprawny?
Można tu użyć - would like? W sumie to pragnę w tym zdaniu czegoś. By mi ktoś zaufał.
:-)
Would like stosujemy kiedy uprzejmie mówimy, że czegoś chcemy
lub kiedy mówimy o naszych pragnieniach i marzeniach.
I want you to trust me.
Chciałbym, byś mi zaufał.
Który zwrot jest tu bardziej poprawny?
Można tu użyć - would like? W sumie to pragnę w tym zdaniu czegoś. By mi ktoś zaufał.
W mojej opinii "would like", jest to forma bardziej grzecznościowa. Ja osobiście nigdy nie użyłbym formy "I want" w tym przypadku, ponieważ brzmi to trochę jak rozkaz. A ten zwrot to raczej prośba. Moim zdaniem "I would like...", lub "You must trust me" w krytycznych sytuacjach.
Nie jestem ekspertem, odpowiadam instynktownie :). Pozdrawiam
Tak jak kolega t.dabrowski, mogę jedynie wyrazić moją opinię. Według mnie w tym wypadku wyraz "want" jak najbardziej tutaj pasuje, gdyż w tym wypadku tłumaczymy go jako "pragnąć", więc raczej nie jest rozkazem. "Would like" na pewno jest dozwolone, ale jakoś mi to nie brzmi, już prędzej "wish".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.