phrasal verb czy to jest dobre tłumaczenie
        15 lat temu
        
        W phrasal verbs(B1) jest takie słówko "Break off" tłumaczone na polski: przestać mówić(nagle)
To trochę wprowadza w błąd uczących się.Break off ma wiele innych znaczeń.Powyższe tłumaczenie sugeruje nam że jest tylko jedno.
Gdy przeczytamy gdzieś takie zdanie
A branch broke off the old tree.
Będziemy się długo zastanawiać kto przestał nagle mówić?
        
          W phrasal verbs(B1) jest takie słówko "Break off" tłumaczone na polski: przestać mówić(nagle)
To trochę wprowadza w błąd uczących się.Break off ma wiele innych znaczeń.Powyższe tłumaczenie sugeruje nam że jest tylko jedno.
Gdy przeczytamy gdzieś takie zdanie
A branch broke off the old tree.
Będziemy się długo zastanawiać kto przestał nagle mówić?        
                
        
               
      
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.