ZALOGUJ SIĘ

He suddenly felt they had all the time in the world. (On nagle poczuł się, jakby mieli cały czas na świecie.)

13 lat temu
He suddenly felt they had all the time in the world. (On nagle poczuł się, jakby mieli cały czas na świecie.)
Jakieś dziwne to tłumaczenie.
paulina2701

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

tłumaczenie jest dosłowne, ale chodzi o to, że on poczuł, że nie musi się spieszyć, nic na świecie go nie pogania, tak jakby "dostał cały czas na świecie", to takie wyrażenie, idiom
Bilberry
paulina2701 - Wiem o co chodzi, ale nie spotkałam nigdy osoby, która mówiłaby w taki sposób i jakoś strasznie dziwnie mi to brzmi. - 13 lat temu
TLK - paulina2701 piosenkę z uzytym zwrotem w tytule , śpiewał Luis Amstrong -:)

"We Have All the Time in the World"

piosenka była również tłem muzycznym w filmie z 1969 James Bond "On Her Majesty's Secret Service"

http://en.wikipedia.org/wiki/We_Have_All_the_Time_in_the_World
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Zgadzam się z Tobą paulina2701, sam bym napisał bez 'się'.

PS. Zdanie jako całość jest faktycznie dziwne i pewnie zostało napisane przez początkującego 'poetę' tak jak 'poetyckie' teksty M.Wiśniewskiego, lol!

Pozdro!
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
paulina2701 - Dokładnie, poczuć się można np. gorzej, ale tak naprawdę chodziło mi o druga część tłumaczenia :)
Pozdrowionka
- 13 lat temu
quantum137 - Dokładnie! z tym 'czasem na świecie' jest mocno nie teges:D - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki