ZALOGUJ SIĘ

"Dopiero" jako przysłowek negatywny w przyszłości

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Witam,
Mam dziwne pytanie o przysłówek "dopiero". Zawsze w tłumaczeniach i słownikach podaje się "only/just" w rozumieniu "dopiero co / tak wcześnie" w czasie teraźniejszym.
Np. Jest dopiero piąta / Dopiero przyszedł a już chce wyjść
A jak użyć tego przysłówka w zdaniach z czasem przyszłym w kontekście negatywnym: ?
Np. Będę mógł zapłacić dopiero za tydzień / On przyjedzie dopiero za tydzień
Oczywiście mogę powiedzieć "i will pay in a week", ale chce podkreśli tu, że dane zjawisko na pewno NIE wystąpi do określonego czasu.

Dzięki !
kathmandu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Jedną z form jaka przyszła mi do głowy, to "until". Wtedy używasz, że ktoś czegoś nie zrobi until..., co w dosłownym tłumaczeniu nie daje dokładnie tego, czego szukasz, ale nie wiem czy jest jakieś tłumaczenie 1:1.
Przynajmniej nic mi do głowy na razie nie wpadło :)
Esency93

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Forma "until" jest dobra jeśli użyję wersji "nie zapłacę". Zależy mi jednak na zwrocie "zapłacę" tylko nie wcześniej niż kiedyś tam.
Faktycznie tłumaczenia 1:1 chyba nie ma. Wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem będzie po prostu dodanie na końcu "not earlier"
I'll pay in a week, not earlier
He will come in a week, not earlier
kathmandu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki