ZALOGUJ SIĘ

Jak poprawnie przetłumaczyć zdanie: "What you up to"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Co znaczy to zdanie? Nie potrafię tego przetłumaczyć.
T
Tajgerr

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Jak dla mnie to to zdanie jest niegramatyczne, brakuje czegoś po "what". Mi się to kojarzy z czymś w rodzaju: Co porabiasz, co robisz, czym się zajmujesz. Bo jest taka forma jak "be up to sth", popatrz sobie w słowniku. Nie znam kontekstu tekstu, z którego to zdanie pochodzi, to trudno jednoznacznie stwierdzić co to może znaczyć
G
Gevelka
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

pytanie powinno raczej brzmieć: What are you up to?

a znaczenie jest podobne jak: How are you doing? How are things? What's up?

czyli zdanie z rodzaju: jak miło rozpocząć rozmowę:) co porabiasz? Co u Ciebie?

znalazłam też tłumaczenie: What are you planning/ What are you going to do? Ale nie spotkałam się z użyciem tego zdania w takim kontekście, wiec może niech się ktoś jeszcze wypowie:)
G
gosiajoz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A nie brakuje w tym pytaniu "are"?
What are you up to? - Co zamierzasz zrobić?, Co kombinujesz?, Co planujesz?
To taki nieformalny zwrot, dość często używany w mowie potocznej. Spotkałam się z takim wyjaśnieniem, że tego zwrotu używamy szczególnie w sytuacjach, gdzie kombinujemy, knujemy coś złego :-)

Jest jeszcze:
It's up to you - Decyzja należy do Ciebie. Ty decydujesz.
A
atusia73
karol.k - W slangu można spotkać się z brakiem tego "are". - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Można by też przetłumaczyć: Do czego zmierzasz?
alekskipton

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki