ZALOGUJ SIĘ

Czy mamy tu błędne tłumaczenie czasu past perfect?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Jeśli zdanie I had always wanted to go to England - past perfect tłumaczycie jako zawsze chciałem pojechać do Anglii.
to co zrobić z czasem simple past w tłumaczeniu -
I had always want to go to England.
wasze tłumaczenie jest właściwie błędne.
abmmichal

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Czy można prosić o podanie dokładnego miejsca, w którym podane zdania występują?
karol.k
Pracownik eTutor
Ewelina79 - I had always wanted to go to England. To zdanie na pewno jest, bo pamiętam je ze swoich powtórek.
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=want+to+do+sth&mode=dictionary&langpair=en::pl
- 10 lat temu
karol.k - Tylko nie do końca rozumiem, gdzie tutaj leży problem. - 10 lat temu
Ewelina79 - No wydaje mi, że autorowi tematu chodzi o różnicę w zdaniu I had always wanted to go to England. ze zdaniem w Past Simple, tyle, że I had always want to go to England to jest przecież błędne zdanie. - 10 lat temu
karol.k - Owszem, "I had always want" jest błędem gramatycznym. - 10 lat temu
phasola - przykładowe zdanie do zastosowania want to do sth w słowniku wygląda dokładnie tak:
>I had always wanted to go to England. (Zawsze chciałem pojechać do Anglii.)
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Oczywiście się kropnąłem w gramatyce zdania simple past.
co nie znaczy iż nie pozostaje problem tłumaczenia.

oryginalne zdanie z tutora wraz z tłumaczeniem
jest jak podał phasola - czyli past perfect
>I had always wanted to go to England. (Zawsze chciałem pojechać do Anglii.)

Zdanie w simple past - I always wanted to go to England i tutaj poprawnym naturalnym tłumaczeniem jest - zawsze chciałem pojechać do Anglii.

Gdy pominę podane tłumaczenie tutora. Wezmę też pod uwagę iż zdanie jest bez kontekstu. To jest znaczeniowa różnica między dwoma zdaniami.

Zdanie w simple past - mogę się domyślać, iż w przeszłości ta moja chęć się zakończyła i nie ma żadnego skutku result dziś. Albo też po prostu autor nie interesuje okresem trwania skutków tej chęci, tylko tym, że chęć była, a się skończyła.

Użycie past perfect - albo zainteresowanie autora zdania rezultatem a nie momentem zakończenia chęci;albo nawet dziś jeszcze chcę.

W każdym razie tłumaczenie jest nieekwiwalentne, czyli jest niedobre. Dobre tłumaczenie pozwala z tłumaczenia wracać do oryginału. Potem znajdę dokładnie miejsce tego zdania w lekcji/
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki