From then on she had her own staff and associates czy nie lepiej użyć present perfect?
zmodyfikowany: 2 miesiące temuostatnia aktywność: miesiąc temu
Czy w zdaniu „From then on she had her own staff and associates.” z uwagi na frazę „from then on” nie pasuje bardziej czas present perfect zamiast past simple? Ma to być tłumaczenie zdania „Od tamtego czasu ona ma swoją własną kadrę i współpracowników.”
Czy w zdaniu „From then on she had her own staff and associates.” z uwagi na frazę „from then on” nie pasuje bardziej czas present perfect zamiast past simple? Ma to być tłumaczenie zdania „Od tamtego czasu ona ma swoją własną kadrę i współpracowników.”
W zdaniu „From then on she had her own staff and associates.” użycie czasu past simple (had) nie jest odpowiednie, jeśli chodzi o tłumaczenie zdania „Od tamtego czasu ona ma swoją własną kadrę i współpracowników.”. Czas present perfect bardziej pasuje, ponieważ wskazuje na ciągłość od przeszłości do teraźniejszości, co jest zgodne z treścią zdania. Odpowiednia wersja brzmi:
“From then on, she has had her own staff and associates.”
Present perfect („has had”) lepiej oddaje ideę, że od tamtego momentu do teraz coś się dzieje lub trwa.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.