ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć zdanie: "Czy on gra w piłkę nożną?" - "Does he play football" czy "Is he playing football"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Dlaczego tłumaczenie "Is he playing football" jest niepoprawne. Ok jest tłumaczenie "Does he play football" Wydaje mi się, że przy tak przetłumaczony zdaniu na język Polski nie koniecznie pytamy czy on w ogóle gra w piłkę czy też w tej chwili gra w piłkę. Jest kilka takich zdań w powtórkach gdzie mam wrażenie, że można mieć wątpliwości.
L
luska73

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wydaję mi się, że w pytaniu "Czy on gra w piłkę nożną?" chodzi o to czy on w ogóle w nią gra. Dlatego Does he play jest poprawne. Tłumaczenia z angielskiego kiedy używa się Present Continuous zazwyczaj obejmują jeszcze "w tej chwili". Mowa tu oczywiście o tłumaczeniach podręcznikowych na raczej podstawowym poziomie.
P
patkawawa

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Według mnie "Is he playing football?" jest poprawne jeśli pytamy czy on gra w tej chwili. A jeśli pytamy ogólnie czy on gra, to tak jak zostało napisane wyżej pierwsza forma jest poprawna.
yellow25

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki