ZALOGUJ SIĘ

"Czekam na przystanku od godziny" - jak to przetłumaczyć?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Dlaczego zwyczajne zdanie "Czekam na przystanku od godziny." jest tak:
I've been waiting at the bus stop for an hour

a nie po prostu "I'm waiting...."

Po co w tym zdaniu jest have been ? Czy zdanie "I'm waiting...." będzie źle?
---
Element 6 z 14
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

ipon
michal.molka - OK, przeczytam. Ale czy zdanie "I'm waiting...." będzie źle? - 11 lat temu
mgaluszewska - tak, będzie źle :) - 11 lat temu
ipon - Jeśli powiesz :I'm waiting at the bus stop będzie dobrze.Jeśli określisz czasowo jak długo czekasz użycie i'm waiting będzie żle - 11 lat temu
wjanicki - Będzie dobrze, ale zmieni znaczenie tak naprawdę :P
Zamiast zdania "Czekam na... od godziny", będzie "Czekam na... przez godzinę" :P
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I'm waiting jest w czasie Present Continuos i mówi o czynności odbywającej się w danej chwili aktualnie.Jeśli mówisz,że czekasz od jakiegoś czasu to ta czynność rozpoczęła się wcześniej i nadal trwa.Jeśli mówisz ja czekam to znaczy,że trwa to obecnie, nie wiadomo jak długo trwa.Różnica zdań jest wyrażna.

http://angielski.na6.pl/present_continuous
ipon
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
michal.molka - Dzięki za wyjaśnienie. Teraz jasne. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki