ZALOGUJ SIĘ

Czy zdanie "She was waiting on the plane for two hours." ?

zmodyfikowany: 8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Czy zdanie "She was waiting on the plane for two hours." nie będzie raczej znaczyło " One czekała w samolocie dwie godziny" niż " Ona czekała na samolot dwie godziny"?
A
akrajewska3

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Nie: wait on sth znaczy czekać na coś. Może też być wait for sth.
Należy jednak pamiętać, że z kolei wait on sb znaczy obsługiwać kogoś (np. kelner - waiter) . Czekać na kogoś to z kolei wait for sb, czyli to samo jak wait for sth.
M
mlesniewska1
akrajewska3 - Tak tylko "być w samolocie" znaczy "be on a plane" więc naturalne by było że "czekać w samolocie" byłoby "wait on the plane".
Nie ma problemu kiedy mówimy o samochodzie gdzie "być w samochodzie" znaczy "be in a car". Ciekawa jestem czy obydwa tłumaczenia są poprawne a zależą tylko od kontekstu.
- 8 lat temu
mlesniewska1 - Tylko że be nie jest równoznaczne z wait. To co się wydaje na pierwszy rzut oka naturalne jako podobieństwo nie musi być tak samo tłumaczone. Choćby setki rożnych phrasali. - 8 lat temu
akrajewska3 - Rozumiem. W takim razie jak powiemy "czekać w samolocie" - 8 lat temu
askawska - Zgodziłabym się raczej z Twoimi pierwszymi podejrzeniami. Błędnie przetłumaczono przykład, dlatego że "wait on the plane" to właśnie znaczyłoby "czekać w samolocie". A "czekać na coś/kogoś" to "wait for sth/sb".
http://www.ldoceonline.com/dictionary/wait_1
http://oxforddictionary.so8848.com/search?word=wait
- 8 lat temu
mlesniewska1 - W tym linku do Longmana są wytłumaczone oba wyrażenia: 1/ wait for - czekać na.., i 2/ wait on sth/sb (jako phrasal verb) - obsługiwać kogoś przy stole np. w restauracji a także drugie znaczenie czekać na coś/kogoś (We're waiting on the blood test results.). Czekać w samolocie (wewnątrz) to chyba będzie Wait in the plane. Analogicznie jak np. I must be waiting in my room. - 8 lat temu
akrajewska3 - miło byłoby zobaczyć wypowiedź pracownika eTutor.pl. W słowniku Cambridge jest podane jako czekanie na rezultat jakiegoś zdarzenia
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wait-on-sth
- 8 lat temu
mlesniewska1 - Z pewnością miło by było aby np. Pani Kasia podsumowała dyskusję :-) Niemniej wracając do Twojego tytułowego pytania i opierając się na ww załączonych linkach do słowników to zwrot taki (wait on sth) należy jednak tłumaczyć "czekać na samolot" a nie "w samolocie" no i z pewnością nie "obsługiwać". Czekać na to też alternatywne wait for. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki