Dlaczego "nie chce mi się pić" zostało przetłumaczone jako "I'm not thirsty", a nie "I don't want to drink"?

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Nie bardzo rozumiem dlaczego zdanie:
"Nie chce mi się pić" zostało przetłumaczone "I'm not thirsty".
Wiem, że w ogólnym sensie na jedno wychodzi, ale w szczegółach to trochę zmienia sens.

Nie chce mi się pić. - I don't want to drink - może być, kiedy nie mamy ochoty na coś do picia, np. picia alkoholu, kawy

Nie jestem spragniony. - I'm not thirsty - kiedy np. dotyczy pobytu w upalnym, gorącym środowisku, np. na pustyni, wtedy można być spragnionym wody, a nie np. alkoholu, kawy itp.

Czy ktoś może mi wyjaśnić, które tłumaczenie będzie bardziej właściwe.
Atka35

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Ni do konca wiem o co ci chodzi:) Jezeli chcesz powiedziec ze takim kontekscie ze np. nie masz ochoty pic alkoholu to mozesz powiedziec;
I don't feel like drinking (mozesz dodac co lub nie bo jest to jasne o czym mowisz)
Mozna tego zwrotu uzywac praktycznie do wszytstkiego jezeli chcesz wyrazic ze nie masz na cos ochoty lub ci sie nie chce.
I don't feel like swimming today/ going out/ watching tv itd.

Nie jestem pewien czy o to ci chodzi:) pozdro
zelterr

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I'm not thirsty. - Nie chce mi się pić (cokolwiek masz przed sobą, czy czymkolwiek jesteś częstowany).
I don't want to drink - Nie chcę pić (cokolwiek to ma być, można to doprecyzować, np. wody, alkoholu, kawy itp.).
Po prostu po angielsku można wiele rzeczy powiedzieć na różne sposoby, w zasadzie nie zmieniając znaczenia - tak jak tu.
Kardamon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Temat chyba jest już objaśniony wyczerpująco, jeżeli chodzi o znaczenie wyrażenia angielskiego. Nie jestem polonistką, mimo to chciałabym się odnieść do tej frazy w języku polskim.

Nie mam pojęcia jakiego wyrażenia zwykle używają Anglicy i Amerykanie, kiedy nie chce im się pić, ponieważ brak mi kontaktu z żywym językiem (do tej pory myślałam, że "I'm not thirsty"). Za to w języku polskim "nie chce mi się pić" i "chce mi się pić" brzmi bardziej naturalnie, zwyczajnie, a "jestem/nie jestem spragniony" jest trochę poetyckie. Można jeszcze o pragnieniu powiedzieć potocznie "ale mnie suszy" ;)

Moim zdaniem tłumaczenie to sztuka, bo języki nie przystają jeden do drugiego jak szablon. Wielu rzeczy nie da się przetłumaczyć dosłownie, a może i da się, tylko to brzmi sztucznie. Może dlatego eTutor zawiera takie, a nie inne tłumaczenie - ale to tylko moja skromna opinia :)

PS. W moim starym jak świat słowniku "I am thirsty" = "chce mi się pić".
barwa.jesienna
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"I'm not thirsty" nie jestem spragniony

I don't want to drink -nie chcę pić.Masz rację Atka analizując znaczenie wyrażeń.Jest różnica między być spragnionym i nie chcę pić.Thirsty podkreśla to nasze spragnienie .
ipon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"I don't want anything to drink" - znaczyłoby że nie jesteśmy spragnieni i nie chcemy niczego do picia nie ważne czy ktoś się pyta czy nie np. jak idziecie w stronę budki z napojami ze znajomym...i uprzedzasz jego ewentualne zapytanie....lub odpowiadasz w pytaniu o napój bez alkoh czy alkoh..., "I don't want to drink" - znaczyłoby że nie chcesz nic pić, bardziej stanowcza forma odmowy! przy trunku alkoholowym, a "I'm not thirsty" - że nie jestem spragniony jak się ktoś pyta czy nie chciałbyś/łabyś się czegoś napić zwykłego napoju.
asiowe1
barwa.jesienna - Fajnie to objaśniłaś :)
Chciałabym tylko dodać, że nie kwestionuję, że"I'm not thirsty" czy "I'm thirsty" to zwroty mówiące o odczuwaniu pragnienia. Chodziło mi tylko o to, że "nie jestem spragniony" to górnolotne wyrażenie, że zwykle mówi się po prostu "nie chce mi się pić", a w sumie na jedno wychodzi :)
- 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli chodzi o żywy język i i konkretną sytuację to Anglicy używają "No, thank you". :D, bez żadnych ozdobników ,typu I'm not thirsty ;) Jedynie jeśli z sytuacji wynika ,ze nasza odmowa sprawia wyraźną przykrość. ,wtedy dodasz np 'I don't feel like drinking '
Ale jeśli to sytuacja oficjalna np mój profesor proponuje mi coś do picia to w moim odczuciu niegrzecznie by było powiedzieć 'I don't feel like drinking' ,samo 'No, thank you' też nie bardzo, ja bym wtedy powiedziała ,'No, thank you very much, I'm not thirsty'.
MalwinaM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To nie tylko problem początkujących anglistów, ale i profesjonalnych tłumaczy języka. Kiedyś trafiłem na forum zawodowych tłumaczy i oni nazywają to tłumaczeniem dosłownym i odległym, generalnie uzależniają tłumaczenie od samego tekstu i odbiorcy. Faktem jest, że dosłowne przetłumaczony tekst nie zawsze ma sens, a niejednokrotnie go zmienia, dlatego manipulacja językiem w tłumaczeniach jest bardzo częsta. Według mnie jeśli ktoś nie musi tłumaczyć całych tekstów powinien skupić się na nauce "myślenia po angielsku". Już kiedyś ktoś poruszał ten temat na forum i warto go przypomnieć: https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/196487-jak_pozbyc_sie_nawyku_doslownego_tlumaczenia_wyrazow_lub_zdan.html/order/1
Dominikgk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki