ZALOGUJ SIĘ

Uzycie slowa beber a tomar w zdaniu

miesiąc temuostatnia aktywność: tydzień temu
dlaczego w zdaniu Ona nie chce pić lemoniady, używa się tomar a nie beber
A
awojcicka3

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Napiszę to co mi się wydaje, natomiast dobrze by było gdyby wypowiedział się ktoś kto lepiej zna hiszpański.

Tomar w kontekście jedzeniowym oznacza tyle co spożyć i może odnosić się zarówno do jedzenia (comer) jak i picia (beber). Można powiedzieć, że beber i tomar to synonimy, jednak są pewne różnice w ich użyciu. Wynikają one zarówno z różnic regionalnych, jak i kontekstu.
Beber może się odnosić do:
1. szybkiego spożycia np. gdy jesteś bardzo spragniony;
2. spożycia napojów alkoholowych.
Tomar może się odnosić do:
1. pijesz ze znajomymi, albo w czasie posiłku;
2. spożycie płynów jak kawa, sok ale też leki.

Wracając do Twojego pytania użycie tomar może wynikać z tego, że ona w tej chwili nie chce pić lemoniady bo ma ochotę na kawę.
I
imidi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

¡Hola! :)

"Beber" i "tomar" można przetłumaczyć tak samo - "pić", jednak "tomar" ma jeszcze szersze znaczenie.


"Beber" odnosi się bezpośrednio do czynności pica (tylko napojów - alkoholowych/bezalkoholowych).
"Bebo dos litros de agua cada día." = Piję dwa litry wody dziennie.


"Tomar" natomiast ma szersze zastosowanie. Czasownik ten odnosi się zarówno do pica (napojów alkoholowych/bezalkoholowych), jak i do jedzenia, a także do przyjmowania leków.

- W kontekście picia używa się go bardzo często, gdy wychodzisz coś wypić, np.:
"¿Salimos a tomar un café?" = Wyskoczymy na kawę?
"Tomamos unas cañas durante la fiesta." = Wypiliśmy po piwie na imprezie.

- W kontekście jedzenia również możesz użyć czasownika "tomar" jednak stosuje się go do mówienia o zjedzeniu czegoś lekkiego/przekąski, a nie pełnego posiłku (zwłaszcza w Ameryce Łacińskiej).
"¿Vamos a tomar algo rápido antes de salir?" = Zjemy coś szybkiego przed wyjściem?

- W kontekście brania leków - tomar medicamentos, np.:
"Debo tomar este medicamento dos veces al día." = Powinnam przyjmować ten lek dwa razy dziennie.

Czasownik "tomar" ma również inne znaczenia (poza kontekstem jedzeniowym), np. "brać", "chwytać".
eliza.k
Pracownik eTutor
tydzień temuzmieniany: tydzień temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki