ZALOGUJ SIĘ

Nie wiem czy to pomyłka czy pewna niekonsekwencja w podawaniu przykładowych zdań. .

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
W lekcji jest pięć przykładowych zdań dotyczących 'like' i 'such as'. Cztery są podane w obydwu formach czyli albo z 'like' albo z 'such as'. A jedno jest podane tylko z zastosowaniem jednej formy.

"Please buy some fruit such as oranges and bananas".

Tutaj nie można zastosować 'like'? Dlaczego?

Trochę jestem zdezorientowana....
E
efogt
quantum137 - Możesz podać pozostałe przykłady?
Niestety nie mam dostępu...
- 11 lat temu
efogt - Jasne, proszę:
1.I like winter sports like skiing and ice-skating.
I like winter sports such as skiing and ice-skating.

2.Please buy some fruit such as oranges and bananas. - zdanie tylko z 'such as'

3.I'd invite friends like Kate, Jim and Tom.
I'd invite friends such as Kate, Jim and Tom.

4.I had all the symptoms like fever and rash.
I had all the symptoms such as fever and rash.

5.I like fancy clothes like a dress and a black jacket.
I like fancy clothes such as a dress and a black jacket.
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Biorąc pod uwagę pozostałe zdania powinno być również like.
Zdanie to nie rózni się specjalnie od zdania chociażby 3.

Kwestia like/such as jest sporna, część językoznawców mówi, że różnicy nie ma, pozostali, że jest.
Spotkałem się z powyższą (błędną?) konstrukcją:
Please buy some X like A and B.

(A) W wyjaśnieniu zostało podane, że użycie like może sugerować iż wcale nie chcemy dokładnie takich produktów lecz podobne. Użycie such as nie powoduje takiej dwuznaczności.

Jaki jest z tego wniosek, sam nie wiem ale jedno wiem na pewno - lepiej używac w takich sytuacjach such as i to z dwóch powodów:
1. klarowność
2. słowo like jest i tak nadużywane

Definitywnie nie jestem w stanie jednak rozwiązać kwestii poprawności tego przykładu, mam nadzieję, że odrobinę mimo wszystko rozjaśniłem sprawę.

PS. W myśl (A) zdania podane stają się bardzo dziwne, np. zdanie 3.
PS2. W myśl (A) w zdaniu 4 przykład 1 nie mieliśmy grypy i wysypki, w przykładzie 2 - mieliśmy.
PS3. Czy wyjaśnienie (A) jest poprawne - nie wiem
PS4. Mam nadzieję, że ktoś to rozwiąże bo w sumie ciekawe pytanie... i znowu namieszałem:D
PS5. W sumie to wypadałoby by tutorek odpowiedział na Twoje pytanie, to z jego ogródka ta róża;)

Pozdrawiam:)
quantum137
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
efogt - Absolutnie:) Przynajmniej wiem że coś jednak jest na rzeczy....
Dzięki i pozdrowionka.
Co do 'PS5' - racja. Jeśli tutor podaje przykład który odbiega od pozostałych przykładów i nie wiedzieć dlaczego, to powinno być podane jakieś wyjaśnienie. Cóż, mogę tylko powiedzieć że to nie pierwszy raz taka 'anomalia' bez wyjaśnienia - coś zostaje wtrącone pomiędzy oczywiste przykłady i tak sobie tam stoi, a człowiek się zastanawia: dlaczego to? dlaczego tamto....Masakra.
Dzięki.
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
quantum137 - Spoko luz:D a ten wątek dodam do "most wanted":p może coś jeszcze znajdę w wolnej chwili, papaki!
edit
Poprosiłem tutora w innym wątku o wypowiedź w tej kwestii, myślę, że ktoś to wyjaśni.
Obstawiam, że to błąd, a jeśli nie jest błędem to wyklucza wtedy inne zdania, tak to widzę.
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
efogt - Dokładnie, widzę to teraz w ten sam sposób.
Jeszcze raz wielkie dzięki.
- 11 lat temu
quantum137 - Spoko luzik:)
Dopowiem jeszcze cosik luźno związanego z pytaniem.
Jakbym miał powiedzieć, że mam grypopodobne objawy to zamiast kombinować z samym like powiedziałbym flu-like symptoms i po kłopocie:D
- 11 lat temu
Mo-Li - pozwólcie, ze dorzucę swój kamyczek...

na przykładzie PS.2, czyli zdania 4.

Ja to rozumiem tak:

I had all the symptoms like fever and rash. - Miałam wszystkie objawy, jak (na przykład) gorączka i wysypka. (i może jeszcze parę innych)

I had all the symptoms such as fever and rash. - Miałam wszystkie objawy, czyli (takie jak) gorączkę i wysypkę. (i tyle)

Oczywiście, mogę się mylić, z niecierpliwością czekam, aż specjalista to przejrzyście wyjaśni.
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
quantum137 - Myślę, że sporo tutaj zależy od kompetencji językowych lekarza do którego pójdziemy, serio:) - 11 lat temu
Mo-Li - O, tutorek już wyjaśnił(a). Expresso!!!! :)))) - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
agazerka - Może jeszcze co do (na przykład) i (tyle), to raczej tak się tego nie interpretuje. Oczywiście zależy od tego, jak 'rozumie' to nasz rozmówca. Ale zarówno like, jak i such as dopuszczają "istnienie" kolejnych, niewymienionych elementów.
- 11 lat temu
Mo-Li - Bardzo dziękuję za wyjaśnienie. - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,

jeśli chodzi o such as a like; to jak quantum wspomniał, mamy tutaj do czynienia z dość sporną kwestią.
Najbardziej popularnym przekonaniem jest to, że [like] oznacza [podobne do, ale niekoniecznie takie jakie jakie wymieniliśmy], czyli [fruit like oranges/apples] może oznaczać, że chcemy np. [gruszki] a niekoniecznie [pomarańcze i jabłka].
[Such as] oznacza, że chcemy m.in. pomarańcze i jabłka.

Nie wszyscy zgadzają się z takim podziałem, dla części teoretyków, [like] jest zbyt kolokwialne, dla innych [like] jest lepszym rozwiązaniem, bardziej naturalnym. Jest to jednak, jak już wspomniałam, popularny podział, dlatego warto go znać.

Nie zmienia to faktu, że w tym zdaniu, podobnie jak w pozostałych, można użyć [like].
Taki wariant został dodany.

Możliwe, że przy podawaniu zakupów, ze względu na drobne różnice znaczeniowe, użyte zostało [such as], aby podkreślić, że takie owoce też mają być kupione (a nie tylko "podobne"). Ale ze względu na brak kontekstu, dodaliśmy również drugą możliwość.

Pozdrawiam,
Agnieszka
A
agazerka
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
efogt - Dziękuję bardzo za wyjaśnienie pani Agnieszko.
Pozdrawiam.
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki