ZALOGUJ SIĘ

Tłumaczenie słowa

13 lat temu
W DIKI znalazłam takie tłumaczenie zdania:
Self-confident people are usually more popular. (Ludzie pewni siebie są zazwyczaj bardziej LUBIANI.)
Czy tu jest poprawnie oddany sens tego zdania? Chciałam dołączyć to do swej bazy powtórek, ale myślę, że coś jest nie tak z tłumaczeniem.

W innych przykładach oferuje nam E-Tutor:
You (...) by many people. (jesteś lubiany), jako:
You ARE LIKED by many people.

Jak najlepiej tłumaczyć "lubiany"?
LERNANTINO

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

LERNANTINO: słowo popular oznacza zarówno popularny jak i lubiany.

Myszula: nie wprowadzaj użytkowników w błąd pisząc, że zwrot 'more popular' jest zwrotem oficjalnym bo nie jest.

'Mike is more popular than Jane.'
Powyższe jest zdaniem nienależącym do formalnego rejestru, jest to zdanie o rejestrze neutralnym.

Co więcej można podać zwroty z wyrazem popular, należące do języka nieoficjalnego, np. 'popular with sb'.
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
TopMan - Napisalam ze w praktyce more popular jest bardziej oficjalny czyt.mniej potoczny i uzywany bardziej jako popularny.
Wyjasnone przez rodowitego brytola.
Ale zapewne wiesz lepiej.
Jak widac sa ogromne rozbieznosci miedzy wikipedia a praktyka.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - 'more popular' NIE JEST mniej potoczny.
I co z tego, że wyjasnione przez 'brytola'?
Znam/pracowałem/rozmawiałem z grubo ponad setką Anglików i niewielu z nich używa poprawnej angielszczyzny, większośc uzywa slangu, nieuczonego w szkołach.
PS.Wikipedia jako źródło? nie rozśmieszaj mnie.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
tomke78 - W sumie nie rozumiem dlaczego wikipedia nie może być źródłem. Jest tworzona przez ludzi i dla ludzi. Stanowi też bogatą skarbnicę wiedzy. Słowniki nawet najlepsze również zawierają błędy bo są tworzone przez ludzi. - 13 lat temu
quantum137 - Wikipedia może być źródłem pomocniczym, jak najbardziej. Podręcznik/poradnik/słownik napisany przez specjalistów tematu ma zawsze większe znaczenie.
Ponad 95% osób tworzących wiki NIE jest expertami w tematach jakie edytują. Chcesz więcej powodów?
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za obie odpowiedzi i za to, że poświęciliście mi chwilkę czasu!

Wiem, że spieszący zawsze z pomocą Quantum ma bardzo bogatą wiedzę
i dysponuje literaturą fachową, więc doszukał się znaczenia słowa,
z którym ja sie nie spotkałam. Zadałam to pytanie, bo nie znalazłam tłumaczenia "popular" jako "lubiany".

@@@ DIKI nie podaje takiego tłumaczenia słowa "popular", jedynie:
1.popularny 2.powszechny 3.dostępny, przystępny

@@@ LANGENSCHEDIT'S DICTIONARY podaje inne 3 tłumaczenia:
1. ludowy (!?) 2. popularny 3. potoczny
LERNANTINO
LERNANTINO - Ale jeszcze raz zapytam: Jak najlepiej tłumaczyć "lubiany"? czy jako "liked"? - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zwroty/słowa jakie możemy użyć w znaczeniu 'lubiany'

well-liked [przymiotnik]
A colleague described him as well-liked and respected by all.

popular = well-liked
He’s very popular with the girls.
Ma duże powodzenie u dziewczyn. Jest lubiany/rozchwytywany przez dziewczyny.

to be well thought of [diki]

Jest jeszcze kilka idiomów i nieformalnych zwrotów ale je pominę by były konkrety a nie 20 konstrukcji :)

Co do 'najlepszego' tłumaczenia, to czy takie istnieją?
Angielskie wyrazy 'liked/well-liked/popular' mogą występować zamiennie w znaczeniu 'lubiany'. Popular ma przy tym szersze znaczenie niż liked/well-liked.

LERNANTINO spójrz na poniższy przykład ze słowem 'świetny' będzie wyraźnie widać to co Ci chcę przekazać:
świetny - splendid, excellent

Obiad był świetny. The dinner was splendid.
Obiad był świetny. The dinner was excellent.

Czy możemy powiedzieć, że pierwsze zdanie jest 'lepsze' niż drugie? Raczej nie.
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
LERNANTINO - Dzięki za odpowiedź!
Teraz wiem, że wyrazy 'liked/well-liked/popular' mogą występować zamiennie w znaczeniu 'lubiany'. I o to mi chodziło. Oczywiście, w j.ang. (jak i polskim) jest wiele synomimów i w róznych sytuacjach je stosujemy. Dzięki za przesłane przykłady zdań! Pozdrawiam!
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
quantum137 - Osobiście bym wybrał well-liked jako 'lubiany'. Brzmi świetnie, jest to dodatkowo kolokacja, która sprawia że język angielski brzmi naturalnie. - 13 lat temu
ryan - Przypomina mi ta dyskusja pytanie w podcascie o amazing vs awesome. W jednym przypadku to samo. Jednak w innym używa się amazing, a awesome już nie ;) W każdym razie świetna odpowiedź ;) - 13 lat temu
quantum137 - dzięki staram się :-)
A co do różnic znaczeniowych często odpowiedzią jest zwykłe 'usage is everything'. pozdro!
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Self-confident znaczy "pewny siebie". I tak jest używany przez anglików.
Self-confident people are usually more popular. (Ludzie pewni siebie są zazwyczaj bardziej POPULARNI.
- idealnie oddany sens zdania.
Nigdy nie słyszałem żeby ktoś używał popular jako lubiany ale może to prawda, w końcu osoba popularna zazwyczaj jest lubiana hehehe :).
Pozdrawiam Tomasz
P.S. I tutaj skłaniam się również do stwierdzenia Myszula oraz quantum137, że najlepiej będzie użyć "well-liked" a "popular" zostaw do popularnego i wtedy każdy Cię zrozumie, co czasmi swoją drogą bywa trudne ;).Z dowświadczenia wiem że na początku nie ma co wymyslać a najprostsza droga jest najlepsza.;)
Splendid czy excellent?
Ja zawsze staram się sprawdzić w tym słowniku
http://www.thefreedictionary.com <-- swoją drogą polecam.
tomke78
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
LERNANTINO - dzięki za odpowiedź i załączony link! Pozdrawiam. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cytat od tomke78:
'Dla mnie splendid jest wyżej niż excellent i nie jest to samo.'

Słowa splendid i excellent oznaczają to samo. Pierwsze jest rzadziej stosowane, drugie częściej co może powodować odczucia takie jak Twoje.

Podaję najczęstsze polskie odpowiedniki obu przymiotników:
splendid - wspaniały, świetny, doskonały
excellent - doskonały, znakomity, wyśmienity

Nie mogę się z Tobą więc zgodzić, że na skali intensywności splendid jest 'wyżej' niż excellent. Oba oznaczają w przybliżeniu to samo nasilenie 'doskonałości/perfekcyjności'.

PS. odnośnie słownika, którego link umieściłeś, to przeczytałem co jest napisane odnośnie splendid/excellent i słownik podaje przeciwne informacje niż podałeś.

PS.2 Nie mogę się zgodzić ze stwierdzeniem że słowa rzadziej używane maja większe zabarwienie emocjonalne niż słowa częściej od nich występujące.

Przykład to słowo 'love' powszechnie używane, 'passion' rzadziej używane o mniejszym nacechowaniu niż love. [Pomijam przypadki gdzie passion znaczy co innego bądź tworzy inne związki wyrazowe].

Piszesz, że splendid może oznaczać więcej niż excellent.
Podaj więc źródło.

Pozdrawiam
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
LERNANTINO - widzę, że przy okazji wymiany zdań wywiązała się ciekawa dyskuja - choć na inny temat niż na początku. Pozdrawiam. - 13 lat temu
quantum137 - Fakt, dyskusja ciekawa :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

do tomke78

Rozmawiałes ze swoimi nativami tak? Dobrze.
Cytuję:
'You can not get nothing higher than excellent...'

NO COMMENT
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
quantum137 - A dodam komentarz dla tych co słabo znają angielski:
W tym krótkim fragmencie są 2 POWAŻNE błędy. [tekst podobno od Native Speakera]
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
tomke78 - Jak widzicie nadal się mylę :) - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

jak pisze się po angielsku te
K
konrados
quantum137 - masz na myśli, np. Te książki?
te - these

PS. Załóż nowy temat jeśli Twoje pytanie jest inne niż temat posta. Pozdrawiam.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki