ZALOGUJ SIĘ

DIKI - hippopotamus - zdanie przykładowe

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Did you know that hippopotamuses kill more people every year than sharks?

Czy wiesz, że hipopotamy zabijają każdego roku więcej ludzi niż rekiny?

Dlaczego nie "Do you know......."?
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Przecież można tak i tak :-) Czy wiesz, że ...../Czy wiedziałeś, że ....
Aczkolwiek dosłowne tłumaczenie jest tutaj błędne. To z którejś lekcji?
T
tlstar
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To jest przykładowe zdanie z DIKI i jego tłumaczenie. Słowo "hippopotamus".
A
ang-nsw
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tłumaczenie zdania przykładowego faktycznie powinno być w czasie przeszłym: "Czy wiedziałeś, że ...".

Szkoda, że nie podałeś od razu informacji, że to zdanie ze słownika diki.pl i jego podane tam tłumaczenie.
parseq
ang-nsw - Napisałem w tytule, ale okazuje się, że zbyt skrótowo. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mz jest dobrze. Może to nieco rozjaśni:
http://learnersdictionary.com/qa/When-to-Use-Did-You-Know-Instead-of-Do-You-Know-

"The phrase "did you know" is used when you are asking someone if they know a fact, and you already know that fact. For example, you might say "Did you know that the blue whale is the largest mammal?" where "the blue whale is the largest mammal" is a fact that you know. An appropriate answer would be "no" if the person you are asking did not already know that before you asked your question, or "yes" if they already knew that fact. Once you've asked the question, they know! "Did you know" can be used to ask about any kind of fact. You are basically saying, "I know this, and I want to know if you know this too." Below are some common questions people might ask:
Did you know I used to be a marathon runner?
Did you know Jeff's sister just got married?
Did you know there was a parade last weekend?
Did you know the Smith's are selling their house?
In each of these examples, the speaker wants to know if the listener already knew the given information before the question was asked. The speaker already knows the given information."
darkobo
ang-nsw - Roger that. Thank you. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

takie tłumaczenie ma swoje uzasadnienie w konwencji językowej. Po angielsku zwrot ten to "did you know", po polsku "czy wiesz, że". Zwrot "czy wiedziałeś, że" również występuje w języku polskim, niemniej jednak występuje on zdecydowanie rzadziej (a przynajmniej tak mówi korpus Google, a także NKJP). Stąd też taka wersja tłumaczenia (nie każde tłumaczenie musi być przecież dosłowne). W związku z tym zdanie nie zostanie zmienione.

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br
parseq - Nie zgadzam się w tym przypadku, ponieważ diki.pl to słownik dla uczących się angielskiego i władających polskim jako językiem ojczystym.
Dlatego tłumaczenia powinny być nie: "literackie", "zgrabne", "odpowiadające częstrzemu użyciu" tylko (jeszcze) poprawne i jednocześnie naprowadzające uczącego się na różnice znaczeniowe w angielkskim, o ile jest to do osiągnięcia w konkretnym przypadku.
Mam z Panem Michałem (michal.br) różne perspektywy pewnie dlatego, że rozmawia tu uczący się z już nauczonym. :-)
- 5 lat temu
parseq - d.c.:
Dlatego też w innych sytuacjach uczącemu się mogą być bardzo pomocne zestawienia różnic w stosowaniu podobnych konstrukcji językowych, a pracownik etutor argumentuje, że przecież wszystkie informacje (choć osobno) to zostały już podane. Przykład: https://www.etutor.pl/forum/thread/1021119-Przyslowki_stopnia_hardly%2C_scarcely%2C_barely_-_roznice_w_uzyciu.html
- gdzie moje zestawienie różnic stosowania przysłówków stopnia otrzymało już aż 8 głosów na plus.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
ang-nsw - czy któraś lekcja zawiera notatkę dotyczącą omawianego zagadnienia - Kiedy stosować "Did you know" zamiast "Do you now" ? - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - Spróbuję zilustrować to innym przykładem, może czytelniejszym dla osób już dobrze umiejących angielski.
Załóżmy, ze taki człowiek ucząc się niemieckiego widzi raz "das Radfahren" a raz "die Radfahrt". Słownik mówi mu w obu wypadkach "jazda na rowerze". To jest poprawne, ale nie odpowiada na kluczowe pytanie uczącego się: "to kiedy mam użyć który wariant?", bo w jego języku ojczystym obie możliwości znaczą to samo. A różnica może stać się czytelna po nieco innym tłumaczeniu... :-)
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
darkobo - @parseq -jeśli przeczytasz to, co napisałem wyżej, to zauważysz, że jest subtelna różnica pomiędzy "Did you know?" (pytający wie), a "Do you know? " (pytający nie wie). A w języku polskim w obu przypadkach najczęściej się mówi "Czy wiesz?". Gdy mówimy "czy wiedziałeś?" najczęściej ma to jakieś odniesienie do przeszłości. Kiedy zapytasz po polsku "Czy wiedziałeś, że Julia wyszła za mąż?" a kiedy "Czy wiesz, że Julia wyszła za mąż?" Jest różnica? - 5 lat temu
parseq - Ależ czytałem i wychwyciłem różnicę !! Z podanego linku też skorzystałem - jest bardzo dobry.
Po polsku pasują obie wersje. Jednak jednakowe tłumaczenie (dla uczących się angielskiego) obu wersji "did you know" / "do you know" w ten sam sposób nie ułatwia im nauki, tylko ją raczej utrudnia. Ponieważ dwie wersje znaczą po angielsku coś innego, to raczej nie powinniśmy łączyć ich z tym samym znaczeniem polskim, bo ryzyko mylenia według mnie rośnie.

Inny przykład: "Gdzie idziesz?" / "Dokąd idziesz?" - niby to samo. Jednak biada temu Polakowi, który to myli ucząc się niemieckiego lub rosyjskiego!
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
darkobo - "Gdzie idziesz?" to chyba nie za bardzo jest poprawnie po polsku? - 5 lat temu
parseq - Zamiana "dokąd" na "gdzie" jest niestety bardzo rozpowszechniona, nawet bardziej niż "przyszłem/wyszłem ale doszłem".
Można o tym przeczytać: "... zaimek gdzie nie powinien odnosić się do ruchu. Jak pokazuje bowiem praktyka, nad wyraz często używa się go wymiennie z zaimkiem dokąd. Jest to na tyle częste, że nie traktuje się tego jako błąd, zwłaszcza wówczas, gdy spotykamy się z tym w języku mówionym."
(Źródło: http://filologpolski.blogspot.com/2015/06/o-semantycznym-zroznicowaniu-zaimkow.html )

Z nadużyciem "gdzie" walczę odpowiadając: "w Szczecinie" (tu żyję) . Wywołuje to zwykle zakłopotanie pytającego, który nie wie o co chodzi, bo pytał przecież o cel a nie miejsce.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
NY-NY - Rozumiem różne potrzeby i trudności związane z nauką, ale według mnie to Michał ma rację. Głównym celem słownika jest oddanie znaczenia słowa lub wyrażenia. "Did you know...?" ma w j. polskim odpowiednik "Czy wiesz, że...?", rzadziej "Czy wiedziałeś, że...?". Tak się mówi. Oni częściej pytają o to w czasie przeszłym, bo taką mają gramatykę, a my w teraźniejszym. Kwestia ułatwiania nauki i tłumaczenia zwrotów w różny sposób, żeby się nie myliły, jest drugorzędna i nie o to chodzi w słowniku. W końcu przekłady nie muszą być dosłowne. Polski "zamek" ma więcej osobnych wyrazów w angielskim, co może niektórych wprowadzać w zakłopotanie, ale trudno tłumaczyć to inaczej, skoro tak się mówi. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - Słownik typu PWN będzie taki z pewnością. Diki.pl mógłby może być bardziej skrojony przez metodyków nauczania. Zawodowi tłumacze raczej się nim nie posługują.
Temat jest dyskusyjny, są więc faktycznie argumenty w obu kierunkach...
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
ang-nsw - Ja zamierzałem tylko upewnić się, czy zamiana "Did" na "Do" uczyniłaby omawiane zdanie błędnym? - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - A wyszła z tego cała "afera"?
Dzięki temu wątkowi nauczyłem się konstrukcji "Did you know that..." versus "Do you know that..." !
Być może nie ma na to żadnej lekcji na etutor.
- 5 lat temu
ang-nsw - Klarownie wyjaśnił to darkobo. - 5 lat temu
parseq - Zgadza się! - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jednak trochę z bólem przyznaję rację p. Michałowi.

Dlaczego z bólem? Bo rzeczywiście zasady ogólno lingwistyczna wymagają takiego podejścia które podał p. Michał.
Dodatkowo, w porządnej nauce ważne jest umiejętne rozróżnianie " nazwę to" dwu podejść, dwu tłumaczeń.
abmmichal
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
parseq - Wychodzi na to, że słowniki chyba konkurują ze sobą który lepszy i stosując bardzo(?) zbliżone zasady ogólno-lingwistyczne stają się do siebie... podobne.
Oczywiście widzę też zasadność argumentów p. Michała z etutor.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jasne - jednak dla początkującego jest to "nieoznakowana przeszkoda nawigacyjna".
A
ang-nsw
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
ang-nsw - Chciałbym zaopatrzyć się w podręcznik gramatyki dla początkujących. Prośba do doświadczonych - co polecilibyście? - 5 lat temu
ang-nsw - To, że na rynku oferowana jest ogromna ilość podręczników gramatyki jest mi wiadomo. Nie wiem co wybrać i dlatego wróciłem się do doświadczonych, którzy niejeden podręcznik gramatyki już przestudiowali, z prośbą o podpowiedź. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.