ZALOGUJ SIĘ

Przysłówki stopnia: hardly, scarcely, barely - różnice w użyciu

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Trzy tytułowe przysłówki stopnia zostaly kolejno omówione na lekcji B1/47/2. Po jej lekturze widać, że one są bardzo podobne do siebie. Jednak brakuje w lekcji informacji o ich pełnej zamienności. Na czym polegają więc różnice?
parseq

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Oto wyniki mojego "dochodzenia" w kwestii stosowania hardly / scarcely / barely:

1. Można je stosować zamiennie w znaczeniach: ledwo co, niemal nie / prawie nie / prawie wcale, na pewno nie.

2. hardly łączy się często z: can / could, ever, at all, any, anyone, anybody, anything, anywhere.

3. W znaczeniach: małej ilości (sztuk, czasu), małej długości/wzrostu, niskiej jakości - bardziej pasuje barely.

4. W znaczeniu "dopiero co" - bardziej wydaje się pasować scarcely (wg. B1/47/2, przykładu brak)

Przykłady:
do 2.:
They hardly ever go abroad. (Prawie nigdy nie wyjeżdżają zagranicę. /tu pasuje też scarcely/)
The shooter hardly had any bullets left. (Strzelec prawie już nie miał kul.)
He hardly trained at all. (Prawie w ogóle nie trenował.)

do 3.:
There were barely two pounds of gunpowder. (mała ilość, w tym znaczeniu funkcjonuje też scarcely)
I could barely see his face in the dark. (niska jakość widzenia)
I can barely understand you. (niska jakość; widziałem też ten przykład z hardly)
He's barely five feet tall. (niewielki wzrost)
He worked as a doctor for barely a year. (krótki czas)

Pomocne linki:
http://angielski.edu.pl/zagadnienia-gramatyczne/gramatyka-angielska/zagadnienia-gramatyczne/hardly-scarcely-czy-barely
https://english.stackexchange.com/questions/90583/hardly-vs-barely
https://forum.wordreference.com/threads/scarcely-and-barely.2709051
parseq
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
parseq - Sądzę, że zbiorcze zestawienie różnic stosowania przysłówków stopnia przydałoby się w materiale lekcji B1/47/2. Zauważyłem, że nie jest to łatwe zadanie dla uczącego się. :-) - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
NY-NY - Super robota. Wszystko fajnie opisałeś razem z przykładami i różnymi odcieniami znaczeniowymi. Nigdy w użycie tych słów się nie zagłębiałem, ale wydaje mi się, że "barely" nie bardzo funkcjonuje w znaczeniu "na pewno nie", bo tak jest chociażby tutaj (przy barely jest "We don't use it to mean certainly not." https://www.yourenglishweb.com/hardly-scarcely-barely/ ) Częściej ma znaczenie "ledwo". Myślę, że "hardly" i "scarcely" jakoś częściej się wymieniają, a "barely" jest trochę dalej, ale to i tak wszystko zależy od przykładu. W wielu z tych, które podałeś, tak naprawdę pasują różne wersje, jedne bardziej, inne trochę mniej. Brawo. Szukając odpowiedzi samemu, można się najwięcej nauczyć. - 5 lat temu
parseq - Wreszcie ktoś odważył się ugryźć temat!
Widziałem informacje o barely i wykluczeniu tego wariantu w znaczeniu "na pewno nie" w cytowanym linku.

Jednak proponuję też zeknąć tu: http://angielski.edu.pl/zagadnienia-gramatyczne/gramatyka-angielska/zagadnienia-gramatyczne/hardly-scarcely-czy-barely
bo są tam takie przykłady:
(12b) "You can barely blame her – she was abroad then. = Absolutnie nie możesz jej winić – była wtedy zagranicą."
(11b) "He could barely be expected to deal with all enquiries. = Zdecydowanie nie można było oczekiwać od niego zajmowania się wszystkimi zapytaniami."

Dla zwięzłości przyjąłem, że "na pewno nie" oznacza to samo co "absolutnie nie" i "zdecydowanie nie".
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
NY-NY - Ok, mnie te przykłady przekonują i widzę, że są używane w takiej formie. Myślę też, że tłumaczenie ich jako "zdecydowanie nie" jest w tych przypadkach trafne. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

Dziękuję za rzetelną analizę i przedstawienie problemu. Oto, co udało mi się ustalić (w odniesieniu do zauważonych cech wspólnych/różnic oraz w odniesieniu do informacji w lekcji):

a) Słowa scarcely, barely, hardly można stosować zamiennie w znaczeniach ledwo co, niemal nie / prawie nie / prawie wcale, na pewno nie. Informacje te znajdują się w lekcji.
b) Hardly łączy się z can/could, any, at all, ever, ale także również anything, anybody, anywhere. W lekcji nie było jedynie wspomniane at all.
c) W lekcji znajduje się informacja, że barely wykorzystuje się do podkreślenia niewielkiej liczby czegoś. W lekcji nie było wspomniane to znaczenie w stosunku do niewielkiej ilości czasu/niskiej jakości, małej długości/wzrostu.
d) Scarcely w znaczeniu “dopiero co” nie występowało w lekcji (np. w zdaniu przykładowym).

Ad. a) w lekcji znajdują się już informacje mówiące o tym fakcie, zatem nie zostały wprowadzone żadne zmiany.
Ad. b) do lekcji został dodany zwrot “at all”, jako występujący w połączeniu z hardly.
Ad. c) do lekcji zostało dodana informacja, że słowo barely wykorzystuje się do niewielkiej ilości czasu/niskiej jakości, małej długości/wzrostu. Do lekcji zostały dodane odpowiednie zdania przykładowe.
Ad. d) Scarcely w znaczeniu “dopiero co” nie występowało w lekcji (np. w zdaniu przykładowym), natomiast występuje tam zdanie:

He had scarcely walked in the door when the wind blew it shut. = Ledwo co przeszedł przez drzwi, gdy wiatr je zatrzasnął.

W tym przypadku znaczenia “ledwo co” i “dopiero co” to synonimy, zatem nie ma potrzeby dodawania kolejnego zdania przykładowego.

Jeśli zaś chodzi o “barely” w znaczeniu “completely not, definitely not, certainly not”, to żadne ze źródeł słownikowych nie podaje takiego użycia tego słowa. W związku z tym to znaczenie nie zostanie dodane do lekcji/słownika.

Założenia kursu są takie, żeby lekcje były dość zwięzłe, a jednocześnie pełne koniecznych do zapamiętania wiadomości. Po wprowadzeniu powyższych sugestii notatki wydają mi się kompletne. Następują bezpośrednio po sobie, w związku z czym możliwe jest porównanie sposobów oraz zasad użycia poszczególnych słów.

Mam nadzieję, że wprowadzone zmiany pomogą wszystkim uczącym się w opanowaniu tego tematu.

Notatka hardly/scarcely: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41827?nativeLanguageCode=en
Barely: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41830

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br
parseq - Link do notatki hardly/barely prowadzi do angielsko-języcznej wersji tekstu.
Po obcięciu "ogonka" otrzymałem wersję polską: https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41827
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wpierw kwestia braku podsumowania stosowania trzech przysłówków stopnia w B1/47/2:

Także jestem gorącym zwolennikiem kompaktowej formy lekcji!
Poza zgłoszonymi poniżej detalami też uważam, że notatki lekcji są kompletne i istnieje możliwość porównania cech wspólnych i wyłapania różnic. Jednak po lekturze notatek uczącemu zostaje w głowie pytanie "to który z tych bardzo podobnych przysłówków mam kiedy użyć?"
Dla lepszej skuteczności uczenia i komfortu uniknięcia (przez wielu uczących się) pracy wyłapywania różnic między przysłówkami proponuję przemyślenie dodania trójpunktowego podsumowania notatek o hardly/scarcely/barely:

1. Można je stosować zamiennie w znaczeniach: ledwo co, niemal nie / prawie nie / prawie wcale, na pewno nie.

2. hardly łączy się często z: can / could, ever, at all, any, anyone, anybody, anything, anywhere.

3. W znaczeniach: małej ilości (sztuk, czasu), małej długości/wzrostu, niskiej jakości - bardziej pasuje barely.
parseq
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@michal.br
Dziękuję za uczciwe i pracochłonne wsparcie!

Oto moje sugestie po Pańskiej odpowiedzi i dzisiejszej modyfikacji notatek w B1/47/2:

1. Znaczenie "dopiero co" podawane jest w notatkach tylko dla scarcely. Przy analizie różnic w użyciu trzech przysłówków stopnia prowadzi to do wniosku, że scarcely jest pod tym względem inne od pozostałych dwóch przypadków. Teraz Pan michal.br przyznał, że "ledwo co” i “dopiero co” to synonimy.
Proponuję więc ujednolicić opis trzech przysłówków przez usunięcie słów "dopiero co" z opisu scarcely.

2. Obecnie o barely jest:
"liczba lub ilość czegoś jest niewielka (np. czasu, długości, wzrostu, sztuk czegoś, itd)", czyli: wbrew deklaracji uzupełnienia info o niskiej jakości brak a "liczba lub ilość" to synonimy.
Proponuję zmianę na:
"ilość czegoś jest niewielka (np. czasu, długości, wzrostu, sztuk) lub jakość niska".

3. Napisałem w moim zestawieniu, że trzy przysłówki mogą mieć znaczenie m.in. "na pewno nie" a Pan michal.br potwierdził, że w lekcji znajdują się już informacje mówiące o tym fakcie. Niestety nie znalazłem tego w materiale notatek lekcyjnych B1/47/2.

4. Napisał Pan: "...“barely” w znaczeniu “completely not, definitely not, certainly not”, (...) żadne ze źródeł słownikowych nie podaje takiego użycia tego słowa."
Jak tłumaczyć więc cytowane przeze mnie wcześniej przykłady:
"You can barely blame her – she was abroad then. = Absolutnie nie możesz jej winić – była wtedy zagranicą."
"He could barely be expected to deal with all enquiries. = Zdecydowanie nie można było oczekiwać od niego zajmowania się wszystkimi zapytaniami."
Przykłady wziąłem stąd:
http://angielski.edu.pl/zagadnienia-gramatyczne/gramatyka-angielska/zagadnienia-gramatyczne/hardly-scarcely-czy-barely

Szukając wyszukiwarką "barely blame him" albo "barely blame her" otrzymujemy na pierwszych miejscach liczne trafienia z literatury angielskiej. (Ich treści nie analizowałem, ale widać, że są to działające kolokacje.)
parseq
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję za odpowiedź. Cieszę się, że nasza dyskusja się rozwija i idzie do przodu. Cieszy mnie również Pańskie zaangażowanie. Odniosę się teraz bezpośrednio do punktów z Pańskiej wiadomości.


1. Nie widzę takiej potrzeby. Są to synonimy, więc usunięcie “dopiero co” niewiele zmieni.

2. Do hasła “barely” została dopisana notatka o jakości.
Jeśli chodzi o “liczbę” oraz “ilość”, to słowa te mają trochę inne znaczenie oraz zastosowanie. Istnieje między nimi pewna różnica, którą należało tutaj uwzględnić.

3. Do notatek o “scarcely” oraz “hardly” zostało dodane brakujące znaczenie “na pewno nie”. Rzeczywiście, jest to niedopatrzenie z mojej strony. Tej właśnie informacji tam brakowało.

4. Nie zmienia to faktu, że w słownikach nie ma takiego znaczenia.
Jeśli zaś chodzi o literaturę angielską, to radzę uważać. Po pierwsze, może to być licentia poetica. Po drugie (czasami w związku z pierwszym) – w angielskiej literaturze zdarzają się błędy. Przeanalizowałem przypadki wystąpienia tych zwrotów. Jest ich dość mało w korpusie Google (ok. po 200 trafień dla każdego z nich). Część z nich pojawia się w internetowych portalach, np. “Times of India”, “Daily Sun”, “Dailynewsfactory Bollywood News”, “Bollywoodviral”. Czyli hinduski angielski, do tego z portali internetowych. Oprócz tego różne fora, a także wspomniana przez Pana literatura – książki z lat 2009-2019, dodatkowo mniej więcej tych samych, mało znanych autorów. Jakiś uzus jest, tylko czy poprawny i powszechny? Proszę o rzetelne źródło, najlepiej słownikowe lub źródło anglojęzyczne, za którym stoi jakaś uznana instytucja. Wtedy dodam odpowiednie znaczenie dla słowa “barely”.

Podsumowując:

1. Słowa barely/scarcely/hardly można stosować zamiennie w znaczeniach: ledwo co, niemal nie / prawie nie / prawie wcale, na pewno nie.
Informacje znajdują się w lekcji (oprócz “barely” i jego ewentualnego znaczenia “na pewno nie”, bo dalej nie dostałem pewnego źródła, w którym występuje takie znaczenie).
2. Informacja, że “hardly” łączy się z can / could (generalnie z modalami), ever, at all, any, anyone, anybody, anything, anywhere, znajduje się w lekcji.
3. Informacja, że do określenia małej ilości (sztuk, czasu), małej długości/wzrostu, niskiej pasuje barely, znajduje się w lekcji.

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br
parseq - Dziękuję za czasochłonne wsparcie i uzupełnienia!
W notatce do "barely" ( https://www.etutor.pl/lessons/en/b1/47/2/41830 ) wkradła się literówka:
Jest: "lub jakoś czegoś jest niska." powinno być: "jakość ...".
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki