ZALOGUJ SIĘ

He has lived here for two years. / He has been living here for two years. = On mieszka tutaj od trzech lat. (oba zdania znaczą to samo)

12 lat temu
Proszę poprawić błąd w tłumaczeniu!
B
butarek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Polskie tłumaczenie dosłowne jest takie samo, ale dla Anglika niezupełnie.

He has lived here for two years. dokladniej to: On mieszka tutaj PRZEZ trzy lata i użyjemy w kontekście pokreślenia skutków/znaczenia jego obecności w tym miejscu od trzech lat.
Natomiast He has been living here for two years. = On mieszka tutaj od trzech lat ma kontekst bardziej neutralny i pokreśla stan obecny- mieszka obecnie
grzegi44

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dokładnie, nie ma żadnego błędu w tłumaczeniu. Pomimo tego iż są to dwa różne czasy to tłumaczenie pozostanie takie samo. Z jedną różnicą. Wypowiadając to zdanie w czasie Present Perfect Continuous podkreślamy, akcentujemy mocniej czas w którym czynność jest wykonywana. Czyli w tym wypadku te dwa lata.Koniecznie zależało nam na podkreśleniu tego okresu więc używamy PPC. W czasach continuous zazwyczaj chodzi właśnie o podkreślenie danego okresu czasu w którym coś się działo/dzieje. Natomiast w czasie Present Perfect mówimy i podkreślamy sam fakt zamieszkiwania przez kogoś, na zamieszkiwanie w danym miejscu kładziemy nacisk a nie na dany okres. Czyli kładziemy nacisk na skutki danego faktu. Mieszkał tu i mieszka już od dwóch lat. I to jest jedno z zadań czasu Present Perfect, podkreślanie jakiegoś faktu który trwał w przeszłości i nadal trwa.
E
efogt
grzegi44 - własnie, przez zdanie z Present Perfect Continuous Anglik podkreśla, że mieszka tu nieprzerwanie od dwóch lat i raczej nie zamierza tego zmienić - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,
Ja widzę te zdania w innym świetle. Angielskie czasowniki dzielimy na czasowniki typu "akcja" (np. stać,pracować, iść, gotować) i "stan" ( być,mieć, kochać,kosztować, wierzyć, sądzić). Słowo angielskie "live" ma 2 znaczenia: żyć i mieszkać. Dlatego "I have lived here " dokładnie znaczy "Zyję tu" = live jako stan; w drugim " I have been living here"= mieszkam tu = live jako akcja.
Pozdrawiam,
mgaluszewska
mgaluszewska
TopMan - Bardzo interesujace, tylko czy jest jakas roznica znaczen pomiedzy "zyc i mieszkac" w tych konkretnych zdaniach?
Ja takowej niestety nie widze :(
Pozdrawiam,
- 12 lat temu
grzegi44 - zgadzam się z tym komentarzem,
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki