ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego takie tłumaczenie? FOR czy OVER?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Skoro zdanie " przez ostatnie 10 lat" tłumaczy się : OVER the past ten years, to dlaczego zdanie "przez ostatnie kilka lat " tłumaczy się : FOR the past few Years?
A
agamat111
piotr.grela - Wydaje mi się, że "over the past 10 years", "for the past ten years", można tłumaczyć naprzemiennie... - 2 lata temu
abmmichal - Piotrze, Pani Klaudia troszkę uczyniła unik, albo potraktowała sprawę i uczniów bardzo poważnie.

Sprawa nie jest załatwiona, bo nasza naprawdę bardzo dobra Profesorka nie zgadza się z Twoją tezą. Sam postawiłbym taką tezę jak Ty, Piotrze. Zrobiliśmy krok w głąb pustyni
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć,

użycie zależy od kontekstu. Choć frazę "przez ostatnie dziesięć lat" możemy tłumaczyć zarówno jako "over the past ten years" oraz "for the past ten years", w zdaniu często nie użyjemy ich wymiennie.

Prosiłabym o doprecyzowanie, jak miałoby brzmieć pełne zdanie, wtedy będzie łatwiej rozwiać wszelkie wątpliwości :)

Tymczasem podrzucam linki do notatek poświęconych tym przyimkom:

https://www.etutor.pl/lessons/en/b2/34/2/43689 (over + during)

https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/34/1/40498 (for + since)
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Pani Klaudio, tak na samo wyczucie, nie potrafię dotrzeć do zrozumienia, kiedy możemy stosować over, for wymiennie, a kiedy nie.

Kwestia ta jest całkiem interesująca, użytkowo ważna. Będę wdzięczy każdemu, kto chociaż trochę rozświetli ten dylemat.

Nie mam możliwości teraz zająć się samodzielnie rozpracowaniem zagadnienia.
abmmichal
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki