Jak przetłumaczyć na angielski " z tym oto akcentem" ?

zmodyfikowany: 9 miesięcy temuostatnia aktywność: 9 miesięcy temu
Czy był by to np. - ON THAT NOTE... ? Często przy zakończeniach filmu na np. yt często można się z tym spotkać wśród polskich youtuberów.. Ale jaki były angielski odpowiednik tego wyrazu ? "z tym oto (optymistycznym) akcentem chciałbym odłożyć naukę na dzisiaj" - On that note, I would like to quit the study for today
McGarrett
piotr.grela - Here it goes, we are finishing our learning / lesson for today. I hope you've enjoyed it... - 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 3

Cześć,

z tym oto akcentem - with this accent.

with this accent I would like to put off learning English for today.

Myślę, że napisałabym to w taki sposób. 🙂
natkaa340
darkobo - Raczej nie. Angielskie "accent" odnosi się bardziej do wymowy, niż akcentu w znaczeniu użytym przez McGarret. A w dodatku "i tym oto optymistycznym akcentem" jest idiomem w języku polskim i raczej należałoby szukać podobnego idiomu w języku angielskim.
Dla określenia końca nauki w dniu dzisiejszym chyba użyłbym wyrażenia "let's call it a day". Ale na ten optymistyczny akcent nie mam pomysłu.
- 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
dhuode - Dokładnie tak. "Tym oto akcentem", bez "z" na początku. - 9 miesięcy temu
And on that optimistic note, I would like to leave today's lessons. W podobnych zdaniach, w miejsce 'note' użyłbym także 'accent' lub 'emphasis', zależnie od kontekstu.
ang-nsw
Cześć,

dodałam brakujące znaczenie do hasła w Diki: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=on+a+something+note
klaudia.dol
Pracownik eTutor
Sageski - Jeśli jest taka możliwość to proszę o dodanie przykładu wykorzystania tego zwrotu w zdaniu. - 9 miesięcy temu
klaudia.dol - Dodałam zdanie przykładowe :) - 9 miesięcy temu

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie