ZALOGUJ SIĘ

zabawa w tłumaczenie historia z wombatem

zmodyfikowany: 12 lat temu
trochę dłuższy tekst do zabawy w tłumaczenie, chodzi nie o dosłowne tłumaczenie, ale najlepsze "literacko", zapraszam do podawania w odpowiedzi swoich tłumaczeń, zobaczymy czyje dostanie najwięcej punktów:

I focused the beam of light on the ground in front of the wombat and then moved it away to his side. To my surprise he turned as soon as I did it, and followed the light obediently.
I took the wombat for a little walk by moving the light around. I felt like a choreographer.
I planned to walk backwards slowly as the wombat came in my direction. The wombat hadn’t read my script though. For no apparent reason he started charging, overrun­ning the spot of light on the ground. Maybe he saw me, but I really don’t think so.
At first I thought it was a joke, and I started going backwards a bit, getting faster as the wombat accel­erated. Then suddenly I decided I was in trouble. A wombat at full gallop is surprisingly scary. Considering that they look like stuffed cushions on four little legs they actually get up to quite a speed. So I accelerated a bit myself. Ignoring the wild laugh­ter of the other four, I swung around so I could make a high-speed getaway up the wall of Tailor’s Stitch.
And I fell over my own pack. I fell quite hard. The others were pissing them­selves.
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

chyba znów sam zacznę :P

Skierowałam światło na ziemię przed wombatem i poruszyłam nim w bok. Zdziwiłam się, gdy on ruszył za światłem i grzecznie za nim podążał.
Wzięłam go na mały spacer poruszając latarką dookoła. Czułam się jak choreograf.
Planowałam iść wolno do tyłu kiedy wombat skierował się w moją stronę. Ale on nie czytał mojego scenariusza. Bez wyraźnego powodu zaczął szarżować w moim kierunku, wyprzedzając światło na ziemi. Może mnie zobaczył, ale nie jestem pewna.
Na początku myślałam, że to żart i zaczęłam iść do tyłu, poruszając się coraz szybciej gdy wombat przyspieszał. Wtedy zdecydowałam, że jestem w tarapatach. Taki wombat w pełnym galopie jest zaskakująco straszny. Choć przypomina wypchaną pierzem poduszkę na czterech nóżkach potrafi nabrać całkiem dużej prędkości. Więc i ja przyspieszyłam. Ignorując śmiech pozostałej czwórki zakręciłam, żeby móc uciec w górę po ścianie Tailor's Stitch.
I wtedy przewróciłam się o swój plecak. Upadłam ciężko. A reszta prawie się posikała ze śmiechu.
Bilberry

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

to niezły pomysł...

moja próba:

Skierowałem snop światła na ziemię przed wombatem, a następnie odsunąłem go do jego boku. Ku mojemu zdziwieniu natychmiast się odwrócił podążając posłusznie za światłem.
Wziąłem go na mały spacer poruszając światłem dookoła. Czułem się jak choreograf.
Miałem zamiar cofnąć się powoli ponieważ wombat podążył w moim kierunku. Najwyraźniej nie przeczytał mojego scenariusza. Bez wyraźnego powodu zaczął przyspieszać przekraczając świetlisty punkt na ziemi. Być może mnie widział, ale nie wydaje mi się.
Na początku myślałem, że to żart i zacząłem odchodzić trochę do tyłu, następnie coraz szybciej, ponieważ wombat przyspieszył. I nagle dotarło do mnie, że jestem w tarapatach. Wombat w pełnym pędzie o dziwo może nieźle przestraszyć. Pomimo, że wyglądają jak wypchane poduszki na czterech nóżkach mogą rozpędzić się do dość dużej prędkości. Tak więc ja również przyspieszyłem. Ignorując szalony śmiech pozostałej czwórki, odwróciłem się tak, abym mógł szybko wskoczyć na ścianę Tailor Stitch. No i wtedy potknąłem się o własny pakunek. Upadłem dość mocno. A reszta sikała ze śmiechu.
piter_c
Bilberry - świetne tłumaczenie, szczególnie podobało mi się:
"I nagle dotarło do mnie, że jestem w tarapatach."
lepiej to przetłumaczyłeś niż ja
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Może tym razem ja coś zaproponuję:

"It was a drizzmal Friday evening. I sat in front of the computer screen engaged in an online nonversation with one of my recent e-quaintances, who turned out to be a cyberchondriac. Being as cruel as I am, I couldn’t resist the temptation to gaslight her into believing she had contracted this weird disease that I had just made up."


Tekst jest dość trudny dlatego można spróbować przetłumaczyć opisowo tylko najtrudniejsze słowa:

a nonversation –

an e-quaintance –

to gaslight someone –

drizzmal (adj.) -

a cyberchondriac -
piter_c
Bilberry - To był depresujący piątek. Siedziałem przed ekranem komputera zaangażowany w bezsensowną konwersację z jedną z poznanych w sieci osób. Okazało się, że ma hipochondrię opartą na tym co znalazła w sieci. Ponieważ jestem z natury okrutny, nie mogłem się opanować, żeby skłonić ją do uwierzenia, że zakaziła się dziwną chorobą, którą na poczekaniu wymyśliłem. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki