ZALOGUJ SIĘ

Rozpalić w piecu jak to przetłumaczyć?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Czy te zdania są poprawne, jeśli nie to prosze o dobre tłumaczenie.
Z góry dziekuje

Set fire to the house. Rozpal w domu.
Go fire in the furnace. lub Go fire the stove. Idź rozpal w piecu.
G
Gamelot

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Nie wierzę w poprawność tłumacza google i takie tam
Więc Ci nie przepisuję z translatora (tłumacza)

Set the fire to the house
Go fire in the furnace
barmac05
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
Gamelot - Samo set to umieścic, ale razem z fire znaczy zapalić ogień
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@Gamelot
Set fire to the house rozpali w domu, prawda, ale przy okazji go spali :) Set fire to something = Podłożyć pod coś ogień. Lepiej będzie powiedzieć light the furnace, albo fire up the furnace. Kindle the furnace też nie będzie złe.
wojtek.j
Pracownik eTutor
mlesniewska1 - czyli 'set fire to the house' będzie znaczyło bardziej "podpal dom" ? - 7 lat temu
wojtek.j - Dokładnie tak. ;-) - 7 lat temu
Gamelot - Czy bedzie niepoprawnie, jeśli dodamy do tych zdan przyimek in? np. Light in the furnace.
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
wojtek.j - Do czasownika "light" nie dodajemy przyimka. :-) - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki