ZALOGUJ SIĘ

"Fine or fair" Jak przetłumaczyć to zdanie, które znajduje się na końcu prognozy pogody.

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Hi ang-nsw, zdanie dotyczące pogody w najbliższym czasie,
"Light to moderate, mainly SW and SE, in the South Adriatic NW winds. Sea smooth. Fine or fair. "
Moje rozumienie i tłumaczenie- Skłonność do zachmurzeń ze strony SW_ poł.-zachodniej oraz z SE_poł.-wschodniej, a na Poł.Adriatyku wiejące wiatry ze strony północno-zachodniej. Morze spokojne.
...........
Hm? Na dwoje babcia wróżyła.. - Stan pogody słoneczny ze skłonnością do zachmurzeń. Morze spokojne. Pogoda zmienna.
Pozdrawiam.

Ps. Ktoś poprawi?
jerzy_pozoga
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
darkobo - We wcześniejszej części jest: "Fine or fair, only in places along the coast of the North and South Adriatic variably cloudy with a risk of a little rain or brief isolated rain showers"
Tak wiec to zdanie na końcu odnosi się do zachmurzenia, nie do stanu morza. Zdaje mi się, ze "Fine or fair" oznacza, że pogoda będzie ładna, bezchmurnie lub zachmurzenie niewielkie.
- 6 lat temu
jerzy_pozoga - Tam jest kropka "Sea smooth." I twoja uwaga może być zasadna. Poprawiłem. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hi darkobo and jerzy_pozoga - Pierwsze zdanie prognozuje siłę (BEAUFORT SCALE) i kierunek wiatru. Drugie zdanie stan

(DOUGLAS SCALE) morza.
A
ang-nsw
jerzy_pozoga - Hi ang-nsw, Ta prognoza pogody jest dla mnie ciekawa. A Masz coś jeszcze? - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hi jerzy_pozoga, Prognoza jest aktualizowana codziennie o 06:00 i 12:00.
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki