Uważam że to zdanie jest nieprawidłowo przetłumaczone po polsku
8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Czy mógłby mi ktoś wyjaśnić dlaczego to zdanie jest tak przetłumaczone po polsku:
I usually stay in bed late on Sunday mornings.
Zwykle leżę długo w łóżku w niedzielne poranki.
Czy mógłby mi ktoś wyjaśnić dlaczego to zdanie jest tak przetłumaczone po polsku:
Problem z tym zdaniem jest taki, że nie do końca możemy je przetłumaczyć dosłownie - w języku polskim brak odpowiednika. Każda z opcji, np. "zwykle pozwalam sobie dłużej pospać," "dłużej śpię," "wyleguję się w łóżku" będzie poprawna.
Wszystko zależy od tego, którą wolimy i co dokładnie mamy na myśli, co ciężko przekazać w jednym zdaniu. :-)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.