ZALOGUJ SIĘ

Jak tłumaczymy "In the beginning I thought he was crazy"?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
W tłumaczeniu jest :Początkowo myślałem że on JEST szalony.Czy nie powinno być :"Początkowo myślałem że on BYŁ szalony?
A
Alina166

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wszystko jest OK. Poczytaj o następstwie czasów i mowie zależnej. Jest też wiele wątków na ten temat w Pytaniach językowych.
Ktoś pomyślał "He is crazy", ale już przekazując tę informację "cofamy czas" i dlatego "I thought he WAS crazy" - w j.polskim tego nie ma, stąd częste błędy. Tłumaczenie musi być jednak wg zasad j.polskiego - jest więc prawidłowe.
knorwid
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Alina166 - Dziękuję bardzo.Tak daleko jeszcze nie dotarłam w nauce języka angielskiego - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Tłumaczenie jest dobre. Wchodzimy tu w tzw. następstwo czasów :) Osoba, mówi czasem przeszłym (myślałem) o czymś, co właśnie się dzieje (w tym samym czasie przeszłym).Tak więc dla tej osoby to był wówczas czas teraźniejszy. Natomiast zdanie "I thought he had been crazy" musiało by być właśnie przetłumaczone na "Myślałem,że był szalony". Tak wygląda perfekcyjne tłumaczenie. Jednak, ponieważ mówimy po polsku - to nie jest właściwe konieczne - takie rozdrapywanie szczegółów :) To tak, jakby III zdanie warunkowe ( If I had known about it before, I wouldn't have done it) tłumaczyć na polski czasem zaprzeszłym, który ciągle istnieje, ale nikt go już dzisiaj nie używa [ Gdybym był wiedział, byłbym był tego nie zrobił] :*

MIG
mgaluszewska
Alina166 - Dziękuję bardzo za wyczerpującą informację.Alina - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki